Latein
XXV. Canes et Corcodilli
Consilia qui dant prava cautis hominibus et perdunt operam et deridentur turpiter. Canes currentes bibere in Nilo flumine, a corcodillis ne rapiantur, traditum est. Igitur cum currens bibere coepisset canis, sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio, noli vereri'. At ille 'Facerem mehercules, nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.
|
Übersetzung
XXV. Die Hunde und die Krokodile
Die, welche umsichtigen Menschen verkehrte Ratschläge geben, geben sich vergeblich Mühe und werden schändlich verspottet. Es wurde überliefert, dass Hunde aus dem Fluss Nil trinken, während sie laufen, damit sie nicht von Krokodilen gefasst werden. Als also ein Hund angefangen hatte, während er lief, zu trinken, sagte das Krokodil so: „Lecke in Ruhe wie es beliebt, fürchte dich nicht.“ Aber jener: „Beim Herkules, Ich täte es, wenn ich nicht wüsste, dass du gierig nach meinem Fleisch bist.“
|