Lateinoase
deutsche Übersetzungen zu lateinischen Texten
Autoren

Ovid


Metamorphosen Buch 2


Latein



Regia Solis erat sublimibus alta columnis,
clara micante auro flammasque imitante pyropo,
cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat,
argenti bifores radiabant lumine valvae.
materiam superabat opus: nam Mulciber illic               5
aequora caelarat medias cingentia terras
terrarumque orbem caelumque, quod imminet orbi.
caeruleos habet unda deos, Tritona canorum
Proteaque ambiguum ballaenarumque prementem
Aegaeona suis inmania terga lacertis               10
Doridaque et natas, quarum pars nare videtur,
pars in mole sedens viridis siccare capillos,
pisce vehi quaedam: facies non omnibus una,
non diversa tamen, qualem decet esse sororum.
terra viros urbesque gerit silvasque ferasque               15
fluminaque et nymphas et cetera numina ruris.
haec super inposita est caeli fulgentis imago,
signaque sex foribus dextris totidemque sinistris.
    Quo simul adclivi Clymeneia limite proles
venit et intravit dubitati tecta parentis,               20
protinus ad patrios sua fert vestigia vultus
consistitque procul; neque enim propiora ferebat
lumina: purpurea velatus veste sedebat
in solio Phoebus claris lucente smaragdis.
a dextra laevaque Dies et Mensis et Annus               25
Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae
Verque novum stabat cinctum florente corona,
stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat,
stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis
et glacialis Hiems canos hirsuta capillos.               30
    Ipse loco medius rerum novitate paventem
Sol oculis iuvenem, quibus adspicit omnia, vidit
'quae' que 'viae tibi causa? quid hac' ait 'arce petisti,
progenies, Phaethon, haud infitianda parenti?'
ille refert: 'o lux inmensi publica mundi,               35
Phoebe pater, si das usum mihi nominis huius,
nec falsa Clymene culpam sub imagine celat,
pignora da, genitor, per quae tua vera propago
credar, et hunc animis errorem detrahe nostris!'
dixerat, at genitor circum caput omne micantes               40
deposuit radios propiusque accedere iussit
amplexuque dato 'nec tu meus esse negari
dignus es, et Clymene veros' ait 'edidit ortus,
quoque minus dubites, quodvis pete munus, ut illud
me tribuente feras! promissi testis adesto               45
dis iuranda palus, oculis incognita nostris!'
vix bene desierat, currus rogat ille paternos
inque diem alipedum ius et moderamen equorum.
    Paenituit iurasse patrem: qui terque quaterque
concutiens inlustre caput 'temeraria' dixit               50
'vox mea facta tua est; utinam promissa liceret
non dare! confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem.
dissuadere licet: non est tua tuta voluntas!
magna petis, Phaethon, et quae nec viribus istis
munera conveniant nec tam puerilibus annis:               55
sors tua mortalis, non est mortale, quod optas.
plus etiam, quam quod superis contingere possit,
nescius adfectas; placeat sibi quisque licebit,
non tamen ignifero quisquam consistere in axe
me valet excepto; vasti quoque rector Olympi,               60
qui fera terribili iaculatur fulmina dextra,
non agat hos currus: et quid Iove maius habemus?
ardua prima via est et qua vix mane recentes
enituntur equi; medio est altissima caelo,
unde mare et terras ipsi mihi saepe videre               65
fit timor et pavida trepidat formidine pectus;
ultima prona via est et eget moderamine certo:
tunc etiam quae me subiectis excipit undis,
ne ferar in praeceps, Tethys solet ipsa vereri.
adde, quod adsidua rapitur vertigine caelum               70
sideraque alta trahit celerique volumine torquet.
nitor in adversum, nec me, qui cetera, vincit
inpetus, et rapido contrarius evehor orbi.
finge datos currus: quid ages? poterisne rotatis
obvius ire polis, ne te citus auferat axis?               75
forsitan et lucos illic urbesque deorum
concipias animo delubraque ditia donis
esse: per insidias iter est formasque ferarum!
utque viam teneas nulloque errore traharis,
per tamen adversi gradieris cornua tauri                80
Haemoniosque arcus violentique ora Leonis
saevaque circuitu curvantem bracchia longo
Scorpion atque aliter curvantem bracchia Cancrum.
nec tibi quadripedes animosos ignibus illis,
quos in pectore habent, quos ore et naribus efflant,               85
in promptu regere est: vix me patiuntur, ubi acres
incaluere animi cervixque repugnat habenis.—
at tu, funesti ne sim tibi muneris auctor,
nate, cave, dum resque sinit tua corrige vota!
scilicet ut nostro genitum te sanguine credas,               90
pignora certa petis: do pignora certa timendo
et patrio pater esse metu probor. adspice vultus
ecce meos; utinamque oculos in pectora posses
inserere et patrias intus deprendere curas!
denique quidquid habet dives, circumspice, mundus               95
eque tot ac tantis caeli terraeque marisque
posce bonis aliquid; nullam patiere repulsam.
deprecor hoc unum, quod vero nomine poena,
non honor est: poenam, Phaethon, pro munere poscis!
quid mea colla tenes blandis, ignare, lacertis?               100
ne dubita! dabitur (Stygias iuravimus undas),
quodcumque optaris; sed tu sapientius opta!'
    Finierat monitus; dictis tamen ille repugnat
propositumque premit flagratque cupidine currus.
ergo, qua licuit, genitor cunctatus ad altos               105
deducit iuvenem, Vulcania munera, currus.
aureus axis erat, temo aureus, aurea summae
curvatura rotae, radiorum argenteus ordo;
per iuga chrysolithi positaeque ex ordine gemmae
clara repercusso reddebant lumina Phoebo.               110
    Dumque ea magnanimus Phaethon miratur opusque
perspicit, ecce vigil nitido patefecit ab ortu
purpureas Aurora fores et plena rosarum
atria: diffugiunt stellae, quarum agmina cogit
Lucifer et caeli statione novissimus exit.               115
    Quem petere ut terras mundumque rubescere vidit
cornuaque extremae velut evanescere lunae,
iungere equos Titan velocibus imperat Horis.
iussa deae celeres peragunt ignemque vomentes,
ambrosiae suco saturos, praesepibus altis               120
quadripedes ducunt adduntque sonantia frena.
tum pater ora sui sacro medicamine nati
contigit et rapidae fecit patientia flammae
inposuitque comae radios praesagaque luctus
pectore sollicito repetens suspiria dixit:               125
'si potes his saltem monitis parere parentis
parce, puer, stimulis et fortius utere loris!
sponte sua properant, labor est inhibere volentes.
nec tibi derectos placeat via quinque per arcus!
sectus in obliquum est lato curvamine limes,               130
zonarumque trium contentus fine polumque
effugit australem iunctamque aquilonibus arcton:
hac sit iter—manifesta rotae vestigia cernes—
utque ferant aequos et caelum et terra calores,
nec preme nec summum molire per aethera currum!               135
altius egressus caelestia tecta cremabis,
inferius terras; medio tutissimus ibis.
neu te dexterior tortum declinet ad Anguem,
neve sinisterior pressam rota ducat ad Aram,
inter utrumque tene! Fortunae cetera mando,               140
quae iuvet et melius quam tu tibi consulat opto.
dum loquor, Hesperio positas in litore metas
umida nox tetigit; non est mora libera nobis!
poscimur: effulget tenebris Aurora fugatis.
corripe lora manu, vel, si mutabile pectus               145
est tibi, consiliis, non curribus utere nostris!
dum potes et solidis etiamnum sedibus adstas,
dumque male optatos nondum premis inscius axes,
quae tutus spectes, sine me dare lumina terris!'
    Occupat ille levem iuvenali corpore currum               150
statque super manibusque leves contingere habenas
gaudet et invito grates agit inde parenti.
    Interea volucres Pyrois et Eous et Aethon,
Solis equi, quartusque Phlegon hinnitibus auras
flammiferis inplent pedibusque repagula pulsant.               155
quae postquam Tethys, fatorum ignara nepotis,
reppulit, et facta est inmensi copia caeli,
corripuere viam pedibusque per aera motis
obstantes scindunt nebulas pennisque levati
praetereunt ortos isdem de partibus Euros.               160
sed leve pondus erat nec quod cognoscere possent
Solis equi, solitaque iugum gravitate carebat;
utque labant curvae iusto sine pondere naves
perque mare instabiles nimia levitate feruntur,
sic onere adsueto vacuus dat in aera saltus               165
succutiturque alte similisque est currus inani.
    Quod simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt
quadriiugi spatium nec quo prius ordine currunt.
ipse pavet nec qua commissas flectat habenas
nec scit qua sit iter, nec, si sciat, imperet illis.               170
tum primum radiis gelidi caluere Triones
et vetito frustra temptarunt aequore tingui,
quaeque polo posita est glaciali proxima Serpens,
frigore pigra prius nec formidabilis ulli,
incaluit sumpsitque novas fervoribus iras;               175
te quoque turbatum memorant fugisse, Boote,
quamvis tardus eras et te tua plaustra tenebant.
    Ut vero summo despexit ab aethere terras
infelix Phaethon penitus penitusque iacentes,
palluit et subito genua intremuere timore               180
suntque oculis tenebrae per tantum lumen obortae,
et iam mallet equos numquam tetigisse paternos,
iam cognosse genus piget et valuisse rogando,
iam Meropis dici cupiens ita fertur, ut acta
praecipiti pinus borea, cui victa remisit               185
frena suus rector, quam dis votisque reliquit.
quid faciat? multum caeli post terga relictum,
ante oculos plus est: animo metitur utrumque
et modo, quos illi fatum contingere non est,
prospicit occasus, interdum respicit ortus,               190
quidque agat ignarus stupet et nec frena remittit
nec retinere valet nec nomina novit equorum.
sparsa quoque in vario passim miracula caelo
vastarumque videt trepidus simulacra ferarum.
est locus, in geminos ubi bracchia concavat arcus                195
Scorpius et cauda flexisque utrimque lacertis
porrigit in spatium signorum membra duorum:
hunc puer ut nigri madidum sudore veneni
vulnera curvata minitantem cuspide vidit,
mentis inops gelida formidine lora remisit.               200
    Quae postquam summum tetigere iacentia tergum,
exspatiantur equi nulloque inhibente per auras
ignotae regionis eunt, quaque inpetus egit,
hac sine lege ruunt altoque sub aethere fixis
incursant stellis rapiuntque per avia currum               205
et modo summa petunt, modo per declive viasque
praecipites spatio terrae propiore feruntur,
inferiusque suis fraternos currere Luna
admiratur equos, ambustaque nubila fumant.
corripitur flammis, ut quaeque altissima, tellus               210
fissaque agit rimas et sucis aret ademptis;
pabula canescunt, cum frondibus uritur arbor,
materiamque suo praebet seges arida damno.
parva queror: magnae pereunt cum moenibus urbes,
cumque suis totas populis incendia gentis               215
in cinerem vertunt; silvae cum montibus ardent;
ardet Athos Taurusque Cilix et Tmolus et Oete
et tum sicca, prius creberrima fontibus, Ide
virgineusque Helicon et nondum Oeagrius Haemus:
ardet in inmensum geminatis ignibus Aetne               220
Parnasosque biceps et Eryx et Cynthus et Othrys
et tandem nivibus Rhodope caritura Mimasque
Dindymaque et Mycale natusque ad sacra Cithaeron.
nec prosunt Scythiae sua frigora: Caucasus ardet
Ossaque cum Pindo maiorque ambobus Olympus               225
aeriaeque Alpes et nubifer Appenninus.
    Tum vero Phaethon cunctis e partibus orbem
adspicit accensum nec tantos sustinet aestus
ferventisque auras velut e fornace profunda
ore trahit currusque suos candescere sentit;               230
et neque iam cineres eiectatamque favillam
ferre potest calidoque involvitur undique fumo,
quoque eat aut ubi sit, picea caligine tectus
nescit et arbitrio volucrum raptatur equorum.
    Sanguine tum credunt in corpora summa vocato               235
Aethiopum populos nigrum traxisse colorem;
tum facta est Libye raptis umoribus aestu
arida, tum nymphae passis fontesque lacusque
deflevere comis; quaerit Boeotia Dircen,
Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas;               240
nec sortita loco distantes flumina ripas
tuta manent: mediis Tanais fumavit in undis
Peneosque senex Teuthranteusque Caicus
et celer Ismenos cum Phegiaco Erymantho
arsurusque iterum Xanthos flavusque Lycormas,               245
quique recurvatis ludit Maeandros in undis,
Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas.
arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes
Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Hister;
aestuat Alpheos, ripae Spercheides ardent,               250
quodque suo Tagus amne vehit, fluit ignibus aurum,
et, quae Maeonias celebrabant carmine ripas
flumineae volucres, medio caluere Caystro;
Nilus in extremum fugit perterritus orbem
occuluitque caput, quod adhuc latet: ostia septem               255
pulverulenta vacant, septem sine flumine valles.
fors eadem Ismarios Hebrum cum Strymone siccat
Hesperiosque amnes, Rhenum Rhodanumque Padumque
cuique fuit rerum promissa potentia, Thybrin.
dissilit omne solum, penetratque in Tartara rimis               260
lumen et infernum terret cum coniuge regem;
et mare contrahitur siccaeque est campus harenae,
quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor,
exsistunt montes et sparsas Cycladas augent.
ima petunt pisces, nec se super aequora curvi               265
tollere consuetas audent delphines in auras;
corpora phocarum summo resupina profundo
exanimata natant: ipsum quoque Nerea fama est
Doridaque et natas tepidis latuisse sub antris.
ter Neptunus aquis cum torvo bracchia vultu               270
exserere ausus erat, ter non tulit aeris ignes.
    Alma tamen Tellus, ut erat circumdata ponto,
inter aquas pelagi contractosque undique fontes,
qui se condiderant in opacae viscera matris,
sustulit oppressos collo tenus arida vultus               275
opposuitque manum fronti magnoque tremore
omnia concutiens paulum subsedit et infra,
quam solet esse, fuit fractaque ita voce locuta est:
'si placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant,
summe deum? liceat periturae viribus ignis               280
igne perire tuo clademque auctore levare!
vix equidem fauces haec ipsa in verba resolvo';
(presserat ora vapor) 'tostos en adspice crines
inque oculis tantum, tantum super ora favillae!
hosne mihi fructus, hunc fertilitatis honorem               285
officiique refers, quod adunci vulnera aratri
rastrorumque fero totoque exerceor anno,
quod pecori frondes alimentaque mitia, fruges
humano generi, vobis quoque tura ministro?
sed tamen exitium fac me meruisse: quid undae,               290
quid meruit frater? cur illi tradita sorte
aequora decrescunt et ab aethere longius absunt?
quodsi nec fratris nec te mea gratia tangit,
at caeli miserere tui! circumspice utrumque:
fumat uterque polus! quos si vitiaverit ignis,               295
atria vestra ruent! Atlas en ipse laborat
vixque suis umeris candentem sustinet axem!
si freta, si terrae pereunt, si regia caeli,
in chaos antiquum confundimur! eripe flammis,
si quid adhuc superest, et rerum consule summae!'               300
    Dixerat haec Tellus: neque enim tolerare vaporem
ulterius potuit nec dicere plura suumque
rettulit os in se propioraque manibus antra;
at pater omnipotens, superos testatus et ipsum,
qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato               305
interitura gravi, summam petit arduus arcem,
unde solet nubes latis inducere terris,
unde movet tonitrus vibrataque fulmina iactat;
sed neque quas posset terris inducere nubes
tunc habuit, nec quos caelo demitteret imbres:               310
intonat et dextra libratum fulmen ab aure
misit in aurigam pariterque animaque rotisque
expulit et saevis conpescuit ignibus ignes.
consternantur equi et saltu in contraria facto
colla iugo eripiunt abruptaque lora relinquunt:               315
illic frena iacent, illic temone revulsus
axis, in hac radii fractarum parte rotarum
sparsaque sunt late laceri vestigia currus.
    At Phaethon rutilos flamma populante capillos
volvitur in praeceps longoque per aera tractu               320
fertur, ut interdum de caelo stella sereno
etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.
quem procul a patria diverso maximus orbe
excipit Eridanus fumantiaque abluit ora.
Naides Hesperiae trifida fumantia flamma               325
corpora dant tumulo, signant quoque carmine saxum:
hic : sitvs : est : phaethon : cvrrvs : avriga : paterni
qvem : si : non : tenvit : magnis : tamen : excidit : avsis
    Nam pater obductos luctu miserabilis aegro
condiderat vultus, et, si modo credimus, unum               330
isse diem sine sole ferunt: incendia lumen
praebebant aliquisque malo fuit usus in illo.
at Clymene postquam dixit, quaecumque fuerunt
in tantis dicenda malis, lugubris et amens
et laniata sinus totum percensuit orbem               335
exanimesque artus primo, mox ossa requirens
repperit ossa tamen peregrina condita ripa
incubuitque loco nomenque in marmore lectum
perfudit lacrimis et aperto pectore fovit.
nec minus Heliades fletus et, inania morti                340
munera, dant lacrimas, et caesae pectora palmis
non auditurum miseras Phaethonta querellas
nocte dieque vocant adsternunturque sepulcro.
luna quater iunctis inplerat cornibus orbem;
illae more suo (nam morem fecerat usus)               345
plangorem dederant: e quis Phaethusa, sororum
maxima, cum vellet terra procumbere, questa est
deriguisse pedes; ad quam conata venire
candida Lampetie subita radice retenta est;
tertia, cum crinem manibus laniare pararet,               350
avellit frondes; haec stipite crura teneri,
illa dolet fieri longos sua bracchia ramos,
dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex
perque gradus uterum pectusque umerosque manusque
ambit, et exstabant tantum ora vocantia matrem.               355
quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam,
huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?
non satis est: truncis avellere corpora temptat
et teneros manibus ramos abrumpit, at inde
sanguineae manant tamquam de vulnere guttae.               360
'parce, precor, mater,' quaecumque est saucia, clamat,
'parce, precor: nostrum laceratur in arbore corpus
iamque vale'—cortex in verba novissima venit.
inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt
de ramis electra novis, quae lucidus amnis               365
excipit et nuribus mittit gestanda Latinis.
    Adfuit huic monstro proles Stheneleia Cycnus,
qui tibi materno quamvis a sanguine iunctus,
mente tamen, Phaethon, propior fuit. ille relicto
(nam Ligurum populos et magnas rexerat urbes)               370
imperio ripas virides amnemque querellis
Eridanum inplerat silvamque sororibus auctam,
cum vox est tenuata viro canaeque capillos
dissimulant plumae collumque a pectore longe
porrigitur digitosque ligat iunctura rubentis,               375
penna latus velat, tenet os sine acumine rostrum.
fit nova Cycnus avis nec se caeloque Iovique
credit, ut iniuste missi memor ignis ab illo;
stagna petit patulosque lacus ignemque perosus
quae colat elegit contraria flumina flammis.               380
    Squalidus interea genitor Phaethontis et expers
ipse sui decoris, qualis, cum deficit orbem,
esse solet, lucemque odit seque ipse diemque
datque animum in luctus et luctibus adicit iram
officiumque negat mundo. 'satis' inquit 'ab aevi               385
sors mea principiis fuit inrequieta, pigetque
actorum sine fine mihi, sine honore laborum!
quilibet alter agat portantes lumina currus!
si nemo est omnesque dei non posse fatentur,
ipse agat ut saltem, dum nostras temptat habenas,               390
orbatura patres aliquando fulmina ponat!
tum sciet ignipedum vires expertus equorum
non meruisse necem, qui non bene rexerit illos.'
    Talia dicentem circumstant omnia Solem
numina, neve velit tenebras inducere rebus,               395
supplice voce rogant; missos quoque Iuppiter ignes
excusat precibusque minas regaliter addit.
colligit amentes et adhuc terrore paventes
Phoebus equos stimuloque dolens et verbere saevit
(saevit enim) natumque obiectat et inputat illis.               400
    At pater omnipotens ingentia moenia caeli
circuit et, ne quid labefactum viribus ignis
corruat, explorat. quae postquam firma suique
roboris esse videt, terras hominumque labores
perspicit. Arcadiae tamen est inpensior illi               405
cura suae: fontesque et nondum audentia labi
flumina restituit, dat terrae gramina, frondes
arboribus, laesasque iubet revirescere silvas.
dum redit itque frequens, in virgine Nonacrina
haesit, et accepti caluere sub ossibus ignes.               410
non erat huius opus lanam mollire trahendo
nec positu variare comas; ubi fibula vestem,
vitta coercuerat neglectos alba capillos;
et modo leve manu iaculum, modo sumpserat arcum,
miles erat Phoebes: nec Maenalon attigit ulla               415
gratior hac Triviae; sed nulla potentia longa est.
    Ulterius medio spatium sol altus habebat,
cum subit illa nemus, quod nulla ceciderat aetas;
exuit hic umero pharetram lentosque retendit
arcus inque solo, quod texerat herba, iacebat               420
et pictam posita pharetram cervice premebat.
Iuppiter ut vidit fessam et custode vacantem,
'hoc certe furtum coniunx mea nesciet' inquit,
'aut si rescierit, sunt, o sunt iurgia tanti!'
protinus induitur faciem cultumque Dianae               425
atque ait: 'o comitum, virgo, pars una mearum,
in quibus es venata iugis?' de caespite virgo
se levat et 'salve numen, me iudice' dixit,
'audiat ipse licet, maius Iove.' ridet et audit
et sibi praeferri se gaudet et oscula iungit,               430
nec moderata satis nec sic a virgine danda.
qua venata foret silva, narrare parantem
inpedit amplexu nec se sine crimine prodit.
illa quidem contra, quantum modo femina posset
(adspiceres utinam, Saturnia, mitior esses),               435
illa quidem pugnat, sed quem superare puella,
quisve Iovem poterat? superum petit aethera victor
Iuppiter: huic odio nemus est et conscia silva;
unde pedem referens paene est oblita pharetram
tollere cum telis et quem suspenderat arcum.               440
    Ecce, suo comitata choro Dictynna per altum
Maenalon ingrediens et caede superba ferarum
adspicit hanc visamque vocat: clamata refugit
et timuit primo, ne Iuppiter esset in illa;
sed postquam pariter nymphas incedere vidit,               445
sensit abesse dolos numerumque accessit ad harum.
heu! quam difficile est crimen non prodere vultu!
vix oculos attollit humo nec, ut ante solebat,
iuncta deae lateri nec toto est agmine prima,
sed silet et laesi dat signa rubore pudoris;               450
et, nisi quod virgo est, poterat sentire Diana
mille notis culpam: nymphae sensisse feruntur.
orbe resurgebant lunaria cornua nono,
cum de venatu fraternis languida flammis,
nacta nemus gelidum dea, quo cum murmure labens               455
ibat et attritas versabat rivus harenas.
ut loca laudavit, summas pede contigit undas;
his quoque laudatis 'procul est' ait 'arbiter omnis:
nuda superfusis tinguamus corpora lymphis!'
Parrhasis erubuit; cunctae velamina ponunt;               460
una moras quaerit: dubitanti vestis adempta est,
qua posita nudo patuit cum corpore crimen.
attonitae manibusque uterum celare volenti
'i procul hinc' dixit 'nec sacros pollue fontis!'
Cynthia deque suo iussit secedere coetu.               465
    Senserat hoc olim magni matrona Tonantis
distuleratque graves in idonea tempora poenas.
causa morae nulla est, et iam puer Arcas (id ipsum
indoluit Iuno) fuerat de paelice natus.
quo simul obvertit saevam cum lumine mentem,               470
'scilicet hoc etiam restabat, adultera' dixit,
'ut fecunda fores, fieretque iniuria partu
nota, Iovisque mei testatum dedecus esset.
haud inpune feres: adimam tibi namque figuram,
qua tibi, quaque places nostro, inportuna, marito.'               475
dixit et adversam prensis a fronte capillis
stravit humi pronam. tendebat bracchia supplex:
bracchia coeperunt nigris horrescere villis
curvarique manus et aduncos crescere in unguis
officioque pedum fungi laudataque quondam               480
ora Iovi lato fieri deformia rictu.
neve preces animos et verba precantia flectant,
posse loqui eripitur: vox iracunda minaxque
plenaque terroris rauco de gutture fertur;
mens antiqua tamen facta quoque mansit in ursa,               485
adsiduoque suos gemitu testata dolores
qualescumque manus ad caelum et sidera tollit
ingratumque Iovem, nequeat cum dicere, sentit.
a! quotiens, sola non ausa quiescere silva,
ante domum quondamque suis erravit in agris!               490
a! quotiens per saxa canum latratibus acta est
venatrixque metu venantum territa fugit!
saepe feris latuit visis, oblita quid esset,
ursaque conspectos in montibus horruit ursos
pertimuitque lupos, quamvis pater esset in illis.               495
    Ecce Lycaoniae proles ignara parentis,
Arcas adest ter quinque fere natalibus actis;
dumque feras sequitur, dum saltus eligit aptos
nexilibusque plagis silvas Erymanthidas ambit,
incidit in matrem, quae restitit Arcade viso               500
et cognoscenti similis fuit: ille refugit
inmotosque oculos in se sine fine tenentem
nescius extimuit propiusque accedere aventi
vulnifico fuerat fixurus pectora telo:
arcuit omnipotens pariterque ipsosque nefasque               505
sustulit et pariter raptos per inania vento
inposuit caelo vicinaque sidera fecit.
    Intumuit Iuno, postquam inter sidera paelex
fulsit, et ad canam descendit in aequora Tethyn
Oceanumque senem, quorum reverentia movit               510
saepe deos, causamque viae scitantibus infit:
'quaeritis, aetheriis quare regina deorum
sedibus huc adsim? pro me tenet altera caelum!
mentior, obscurum nisi nox cum fecerit orbem,
nuper honoratas summo, mea vulnera, caelo               515
videritis stellas illic, ubi circulus axem
ultimus extremum spatioque brevissimus ambit.
et vero quisquam Iunonem laedere nolit
offensamque tremat, quae prosum sola nocendo?
o ego quantum egi! quam vasta potentia nostra est!               520
esse hominem vetui: facta est dea! sic ego poenas
sontibus inpono, sic est mea magna potestas!
vindicet antiquam faciem vultusque ferinos
detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit
cur non et pulsa ducit Iunone meoque               525
collocat in thalamo socerumque Lycaona sumit?
at vos si laesae tangit contemptus alumnae,
gurgite caeruleo septem prohibete triones
sideraque in caelo stupri mercede recepta
pellite, ne puro tinguatur in aequore paelex!'               530
    


Di maris adnuerant: habili Saturnia curru,
ingreditur liquidum pavonibus aethera pictis,
tam nuper pictis caeso pavonibus Argo,
quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
corve loquax, subito nigrantis versus in alas.               535
nam fuit haec quondam niveis argentea pennis
ales, ut aequaret totas sine labe columbas,
nec servaturis vigili Capitolia voce
cederet anseribus nec amanti flumina cycno.
lingua fuit damno: lingua faciente loquaci               540
qui color albus erat, nunc est contrarius albo
    Pulchrior in tota quam Larisaea Coronis
non fuit Haemonia: placuit tibi, Delphice, certe,
dum vel casta fuit vel inobservata, sed ales
sensit adulterium Phoebeius, utque latentem               545
detegeret culpam, non exorabilis index,
ad dominum tendebat iter. quem garrula motis
consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix
auditaque viae causa 'non utile carpis'
inquit 'iter: ne sperne meae praesagia linguae!               550
quid fuerim quid simque vide meritumque require:
invenies nocuisse fidem. nam tempore quodam
Pallas Ericthonium, prolem sine matre creatam,
clauserat Actaeo texta de vimine cista
virginibusque tribus gemino de Cecrope natis               555
et legem dederat, sua ne secreta viderent.
abdita fronde levi densa speculabar ab ulmo,
quid facerent: commissa duae sine fraude tuentur,
Pandrosos atque Herse; timidas vocat una sorores
Aglauros nodosque manu diducit, et intus               560
infantemque vident adporrectumque draconem.
acta deae refero. pro quo mihi gratia talis
redditur, ut dicar tutela pulsa Minervae
et ponar post noctis avem! mea poena volucres
admonuisse potest, ne voce pericula quaerant.               565
at, puto, non ultro nequiquam tale rogantem
me petiit!—ipsa licet hoc a Pallade quaeras:
quamvis irata est, non hoc irata negabit.
nam me Phocaica clarus tellure Coroneus
(nota loquor) genuit, fueramque ego regia virgo               570
divitibusque procis (ne me contemne) petebar:
forma mihi nocuit. nam cum per litora lentis
passibus, ut soleo, summa spatiarer harena,
vidit et incaluit pelagi deus, utque precando
tempora cum blandis absumpsit inania verbis,               575
vim parat et sequitur. fugio densumque relinquo
litus et in molli nequiquam lassor harena.
inde deos hominesque voco; nec contigit ullum
vox mea mortalem: mota est pro virgine virgo
auxiliumque tulit. tendebam bracchia caelo:               580
bracchia coeperunt levibus nigrescere pennis;
reicere ex umeris vestem molibar, at illa
pluma erat inque cutem radices egerat imas;
plangere nuda meis conabar pectora palmis,
sed neque iam palmas nec pectora nuda gerebam;               585
currebam, nec, ut ante, pedes retinebat harena,
sed summa tollebar humo; mox alta per auras
evehor et data sum comes inculpata Minervae.




quid tamen hoc prodest, si diro facta volucris
crimine Nyctimene nostro successit honori?               590
an quae per totam res est notissima Lesbon,
non audita tibi est, patrium temerasse cubile
Nyctimenen? avis illa quidem, sed conscia culpae
conspectum lucemque fugit tenebrisque pudorem
celat et a cunctis expellitur aethere toto.'               595
    Talia dicenti 'tibi' ait 'revocamina' corvus
'sint, precor, ista malo: nos vanum spernimus omen.'
nec coeptum dimittit iter dominoque iacentem
cum iuvene Haemonio vidisse Coronida narrat.
laurea delapsa est audito crimine amantis,               600
et pariter vultusque deo plectrumque colorque
excidit, utque animus tumida fervebat ab ira,
arma adsueta capit flexumque a cornibus arcum
tendit et illa suo totiens cum pectore iuncta
indevitato traiecit pectora telo.               605
icta dedit gemitum tractoque a corpore ferro
candida puniceo perfudit membra cruore
et dixit: 'potui poenas tibi, Phoebe, dedisse,
sed peperisse prius; duo nunc moriemur in una.'
hactenus, et pariter vitam cum sanguine fudit;               610
corpus inane animae frigus letale secutum est.
    Paenitet heu! sero poenae crudelis amantem,
seque, quod audierit, quod sic exarserit, odit;
odit avem, per quam crimen causamque dolendi
scire coactus erat, nec non arcumque manumque               615
odit cumque manu temeraria tela sagittas
conlapsamque fovet seraque ope vincere fata
nititur et medicas exercet inaniter artes.
quae postquam frustra temptata rogumque parari
vidit et arsuros supremis ignibus artus,               620
tum vero gemitus (neque enim caelestia tingui
ora licet lacrimis) alto de corde petitos
edidit, haud aliter quam cum spectante iuvenca
lactentis vituli dextra libratus ab aure
tempora discussit claro cava malleus ictu.                625
ut tamen ingratos in pectora fudit odores
et dedit amplexus iniustaque iusta peregit,
non tulit in cineres labi sua Phoebus eosdem
semina, sed natum flammis uteroque parentis
eripuit geminique tulit Chironis in antrum,               630
sperantemque sibi non falsae praemia linguae
inter aves albas vetuit consistere corvum.
    




Semifer interea divinae stirpis alumno
laetus erat mixtoque oneri gaudebat honore;
ecce venit rutilis umeros protecta capillis               635
filia centauri, quam quondam nympha Chariclo
fluminis in rapidi ripis enixa vocavit
Ocyroen: non haec artes contenta paternas
edidicisse fuit, fatorum arcana canebat.
ergo ubi vaticinos concepit mente furores               640
incaluitque deo, quem clausum pectore habebat,
adspicit infantem 'toto' que 'salutifer orbi
cresce, puer!' dixit; 'tibi se mortalia saepe
corpora debebunt, animas tibi reddere ademptas
fas erit, idque semel dis indignantibus ausus               645
posse dare hoc iterum flamma prohibebere avita,
eque deo corpus fies exsangue deusque,
qui modo corpus eras, et bis tua fata novabis.
tu quoque, care pater, nunc inmortalis et aevis
omnibus ut maneas nascendi lege creatus,               650
posse mori cupies, tum cum cruciabere dirae
sanguine serpentis per saucia membra recepto;
teque ex aeterno patientem numina mortis
efficient, triplicesque deae tua fila resolvent.'
restabat fatis aliquid: suspirat ab imis               655
pectoribus, lacrimaeque genis labuntur obortae,
atque ita 'praevertunt' inquit 'me fata, vetorque
plura loqui, vocisque meae praecluditur usus.
non fuerant artes tanti, quae numinis iram
contraxere mihi: mallem nescisse futura!               660
iam mihi subduci facies humana videtur,
iam cibus herba placet, iam latis currere campis
impetus est: in equam cognataque corpora vertor.
tota tamen quare? pater est mihi nempe biformis.'
talia dicenti pars est extrema querellae               665
intellecta parum confusaque verba fuerunt;
mox nec verba quidem nec equae sonus ille videtur
sed simulantis equam, parvoque in tempore certos
edidit hinnitus et bracchia movit in herbas.
tum digiti coeunt et quinos alligat ungues               670
perpetuo cornu levis ungula, crescit et oris
et colli spatium, longae pars maxima pallae
cauda fit, utque vagi crines per colla iacebant,
in dextras abiere iubas, pariterque novata est
et vox et facies; nomen quoque monstra dedere.               675
    






Flebat opemque tuam frustra Philyreius heros,
Delphice, poscebat. nam nec rescindere magni
iussa Iovis poteras, nec, si rescindere posses,
tunc aderas: Elin Messeniaque arva colebas.
illud erat tempus, quo te pastoria pellis               680
texit, onusque fuit baculum silvestre sinistrae,
alterius dispar septenis fistula cannis.
dumque amor est curae, dum te tua fistula mulcet,
incustoditae Pylios memorantur in agros
processisse boves: videt has Atlantide Maia               685
natus et arte sua silvis occultat abactas.
senserat hoc furtum nemo nisi notus in illo
rure senex; Battum vicinia tota vocabat.
divitis hic saltus herbosaque pascua Nelei
nobiliumque greges custos servabat equarum.               690
hunc tenuit blandaque manu seduxit et illi
'quisquis es, hospes' ait, 'si forte armenta requiret
haec aliquis, vidisse nega neu gratia facto
nulla rependatur, nitidam cape praemia vaccam!'
et dedit. accepta voces has reddidit hospes:               695
'tutus eas! lapis iste prius tua furta loquetur,'
et lapidem ostendit. simulat Iove natus abire;
mox redit et versa pariter cum voce figura
'rustice, vidisti si quas hoc limite' dixit
'ire boves, fer opem furtoque silentia deme!               700
iuncta suo pretium dabitur tibi femina tauro.'
at senior, postquam est merces geminata, 'sub illis
montibus' inquit 'erunt,' et erant sub montibus illis.
risit Atlantiades et 'me mihi, perfide, prodis?
me mihi prodis?' ait periuraque pectora vertit               705
in durum silicem, qui nunc quoque dicitur index,
inque nihil merito vetus est infamia saxo.
    





Hinc se sustulerat paribus caducifer alis,
Munychiosque volans agros gratamque Minervae
despectabat humum cultique arbusta Lycei.               710
illa forte die castae de more puellae
vertice supposito festas in Palladis arces
pura coronatis portabant sacra canistris.
inde revertentes deus adspicit ales iterque
non agit in rectum, sed in orbem curvat eundem:               715
ut volucris visis rapidissima miluus extis,
dum timet et densi circumstant sacra ministri,
flectitur in gyrum nec longius audet abire
spemque suam motis avidus circumvolat alis,
sic super Actaeas agilis Cyllenius arces               720
inclinat cursus et easdem circinat auras.
quanto splendidior quam cetera sidera fulget
Lucifer, et quanto quam Lucifer aurea Phoebe,
tanto virginibus praestantior omnibus Herse
ibat eratque decus pompae comitumque suarum.               725
obstipuit forma Iove natus et aethere pendens
non secus exarsit, quam cum Balearica plumbum
funda iacit: volat illud et incandescit eundo
et, quos non habuit, sub nubibus invenit ignes.
vertit iter caeloque petit terrena relicto               730
nec se dissimulat: tanta est fiducia formae.
quae quamquam iusta est, cura tamen adiuvat illam
permulcetque comas chlamydemque, ut pendeat apte,
collocat, ut limbus totumque adpareat aurum,
ut teres in dextra, qua somnos ducit et arcet,               735
virga sit, ut tersis niteant talaria plantis.
    Pars secreta domus ebore et testudine cultos
tres habuit thalamos, quorum tu, Pandrose, dextrum,
Aglauros laevum, medium possederat Herse.
quae tenuit laevum, venientem prima notavit               740
Mercurium nomenque dei scitarier ausa est
et causam adventus; cui sic respondit Atlantis
Pleionesque nepos 'ego sum, qui iussa per auras
verba patris porto; pater est mihi Iuppiter ipse.
nec fingam causas, tu tantum fida sorori               745
esse velis prolisque meae matertera dici:
Herse causa viae; faveas oramus amanti.'
adspicit hunc oculis isdem, quibus abdita nuper
viderat Aglauros flavae secreta Minervae,
proque ministerio magni sibi ponderis aurum               750
postulat: interea tectis excedere cogit.
    Vertit ad hanc torvi dea bellica luminis orbem
et tanto penitus traxit suspiria motu,
ut pariter pectus positamque in pectore forti
aegida concuteret: subit, hanc arcana profana               755
detexisse manu, tum cum sine matre creatam
Lemnicolae stirpem contra data foedera vidit,
et gratamque deo fore iam gratamque sorori
et ditem sumpto, quod avara poposcerat, auro.
protinus Invidiae nigro squalentia tabo               760
tecta petit: domus est imis in vallibus huius
abdita, sole carens, non ulli pervia vento,
tristis et ignavi plenissima frigoris et quae
igne vacet semper, caligine semper abundet.
huc ubi pervenit belli metuenda virago,                765
constitit ante domum (neque enim succedere tectis
fas habet) et postes extrema cuspide pulsat.
concussae patuere fores. videt intus edentem
vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum,
Invidiam visaque oculos avertit; at illa               770
surgit humo pigre semesarumque relinquit
corpora serpentum passuque incedit inerti.
utque deam vidit formaque armisque decoram,
ingemuit vultumque una ac suspiria duxit.
pallor in ore sedet, macies in corpore toto.               775
nusquam recta acies, livent robigine dentes,
pectora felle virent, lingua est suffusa veneno;
risus abest, nisi quem visi movere dolores;
nec fruitur somno, vigilantibus excita curis,
sed videt ingratos intabescitque videndo               780
successus hominum carpitque et carpitur una
suppliciumque suum est. quamvis tamen oderat illam,
talibus adfata est breviter Tritonia dictis:
'infice tabe tua natarum Cecropis unam:
sic opus est. Aglauros ea est.' haud plura locuta               785
fugit et inpressa tellurem reppulit hasta.
    Illa deam obliquo fugientem lumine cernens
murmura parva dedit successurumque Minervae
indoluit baculumque capit, quod spinea totum
vincula cingebant, adopertaque nubibus atris,               790
quacumque ingreditur, florentia proterit arva
exuritque herbas et summa cacumina carpit
adflatuque suo populos urbesque domosque
polluit et tandem Tritonida conspicit arcem
ingeniis opibusque et festa pace virentem               795
vixque tenet lacrimas, quia nil lacrimabile cernit.
sed postquam thalamos intravit Cecrope natae,
iussa facit pectusque manu ferrugine tincta
tangit et hamatis praecordia sentibus inplet
inspiratque nocens virus piceumque per ossa               800
dissipat et medio spargit pulmone venenum,
neve mali causae spatium per latius errent,
germanam ante oculos fortunatumque sororis
coniugium pulchraque deum sub imagine ponit
cunctaque magna facit; quibus inritata dolore               805
Cecropis occulto mordetur et anxia nocte
anxia luce gemit lentaque miserrima tabe
liquitur, et glacies incerto saucia sole,
felicisque bonis non lenius uritur Herses,
quam cum spinosis ignis supponitur herbis,               810
quae neque dant flammas lentoque vapore cremantur.
saepe mori voluit, ne quicquam tale videret,
saepe velut crimen rigido narrare parenti;
denique in adverso venientem limine sedit
exclusura deum. cui blandimenta precesque               815
verbaque iactanti mitissima 'desine!' dixit,
'hinc ego me non sum nisi te motura repulso.'
'stemus' ait 'pacto' velox Cyllenius 'isto!'
caelestique fores virga patefecit: at illi
surgere conanti partes, quascumque sedendo               820
flectimur, ignava nequeunt gravitate moveri:
illa quidem pugnat recto se attollere trunco,
sed genuum iunctura riget, frigusque per ungues
labitur, et pallent amisso sanguine venae;
utque malum late solet inmedicabile cancer               825
serpere et inlaesas vitiatis addere partes,
sic letalis hiems paulatim in pectora venit
vitalesque vias et respiramina clausit,
nec conata loqui est nec, si conata fuisset,
vocis habebat iter: saxum iam colla tenebat,               830
oraque duruerant, signumque exsangue sedebat;
nec lapis albus erat: sua mens infecerat illam.
    


Has ubi verborum poenas mentisque profanae
cepit Atlantiades, dictas a Pallade terras
linquit et ingreditur iactatis aethera pennis.               835
sevocat hunc genitor nec causam fassus amoris
'fide minister' ait 'iussorum, nate, meorum,
pelle moram solitoque celer delabere cursu,
quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra
suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt),               840
hanc pete, quodque procul montano gramine pasci
armentum regale vides, ad litora verte!'
dixit, et expulsi iamdudum monte iuvenci
litora iussa petunt, ubi magni filia regis
ludere virginibus Tyriis comitata solebat.               845
non bene conveniunt nec in una sede morantur
maiestas et amor; sceptri gravitate relicta
ille pater rectorque deum, cui dextra trisulcis
ignibus armata est, qui nutu concutit orbem,
induitur faciem tauri mixtusque iuvencis               850
mugit et in teneris formosus obambulat herbis.
quippe color nivis est, quam nec vestigia duri
calcavere pedis nec solvit aquaticus auster.
colla toris exstant, armis palearia pendent,
cornua vara quidem, sed quae contendere possis               855
facta manu, puraque magis perlucida gemma.
nullae in fronte minae, nec formidabile lumen:
pacem vultus habet. miratur Agenore nata,
quod tam formosus, quod proelia nulla minetur;
sed quamvis mitem metuit contingere primo,               860
mox adit et flores ad candida porrigit ora.
gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas,
oscula dat manibus; vix iam, vix cetera differt;
et nunc adludit viridique exsultat in herba,
nunc latus in fulvis niveum deponit harenis;               865
paulatimque metu dempto modo pectora praebet
virginea plaudenda manu, modo cornua sertis
inpedienda novis; ausa est quoque regia virgo
nescia, quem premeret, tergo considere tauri,
cum deus a terra siccoque a litore sensim               870
falsa pedum primis vestigia ponit in undis;
inde abit ulterius mediique per aequora ponti
fert praedam: pavet haec litusque ablata relictum
respicit et dextra cornum tenet, altera dorso
inposita est; tremulae sinuantur flamine vestes.

Übersetzung

Phaeton II

Der Palast des Sonnengottes war hoch mit erhabenen Säulen, strahlte durch helles Gold und ahmte mit Pyropus Flammen nach; dessen hohe Giebel bedeckte schimmerndes Elfenbein, die beiden Torflügel strahlten in silbernem Licht. Die Arbeit überragte die Materie: Denn Mulciber hatte dort in erhabener Arbeit das Meer, das die Länder in der Mitte umschloss, die Welt und den Himmel, der über den Erdkreis ragt, dargestellt. Die Woge hat blaue Götter, Triton, den Wohlklang, Proteus, den Zweideutigen, Aegaeon, der mit seinen Armen gewaltige Walfischrücken drückt, und Doris sowie ihre Töchter, von denen man einen Teil schwimmen sieht, einen Teil, auf einem Felsenriff sitzend, sich die grünen Haare trocknen sieht und einen gewissen Teil auf einem Fisch reiten sieht: Alle haben nicht das gleiche Gesicht, dennoch sind sie nicht verschieden, wie es sich für Schwestern ziemt. Die Erde trägt Männer, Städte, Wälder, wilde Tiere, Flüsse, Nymphen und andere Gottheiten des Landes. Über dieser ist das Bild des glänzenden Himmels gesetzt, 6 Zeichen am rechten Türflügel, ebenso viele am linken. Sobald der Sohn der Clymene auf ansteigendem Weg hier ankam und das Haus des angezweifelten Vaters betrat, lenkt er seine Füße geradewegs vor das väterliche Gesicht und bleibt weit weg stehen; denn er ertrug von Näherem das Licht nicht: Phoebus saß in ein Purpurgewand gekleidet auf seinem Thron, der von hellen Smaragden leuchtete. Rechts und links waren der Tag, der Monat, das Jahr, die Jahrhunderte und in gleichen Entfernungen die Stunden aufgestellt. Der neue Frühling stand da, umwunden von einer blühenden Krone, da stand der nackte Sommer und er trug Ährengewinde, da stand auch der Herbst, beschmutzt von gekelterten Trauben, und der eisige Winter, struppig hinsichtlich seiner grauen Haare. Der Sonnengott, er selbst hatte den Platz in der Mitte, sah den aufgrund der Neuartigkeit der Dinge sich ängstigenden jungen Mann mit seinen Augen, mit denen er alles erblickt, und sprach: „Was ist für dich der Grund der Reise? Was erstrebst du in dieser Burg, Phaeton, mein Sohn, der du von deinem Vater nicht verleugnet wirst?“ Jener antwortet: „O allgemeines Licht der unermesslichen Welt, Phoebus, Vater, wenn du mir den Gebrauch dieses Namens gewährst und Clymene keine Schuld unter einem falschen Bild verbirgt, gewähre ein Pfand, Vater, durch das ich als dein echter Sohn gehalten werde, und entreiße dieses Schwanken meinem Gemüt!“ Er hatte gesprochen, aber der Vater legte die rings um sein Haupt funkelnden Strahlen nieder, befahl ihm näher zu kommen, umarmte ihn und sagte: „Du bist würdig, nicht zu verneinen, dass du der meine bist, und Clymene hat deine wahre Herkunft genannt; und damit du weniger zweifelst, erbitte ein beliebiges Geschenk, damit du jenes, das ich dir übergebe, empfängst! Zeuge dieses Versprechens sei der Sumpf, bei dem die Götter schwören müssen, der für meine Augen unbekannt ist!“ Kaum hatte er aufgehört gut zu sprechen, erbittet jener den väterlichen Wagen und das Recht um die Lenkung der Rosse mit geflügelten Füßen für einen Tag. Der Vater bereute es, geschworen zu haben: Dieser schüttelte drei-, viermal sein glänzendes Haupt und sagte: „Meine Äußerung ist unbedacht durch die deine geworden; wäre es doch erlaubt, das Versprochene nicht zu gewähren! Ich gestehe, dass ich dir dies allein, Sohn, verweigern würde. Es ist erlaubt, davon abzuraten: Dein Wunsch ist kein sicherer! Du erstrebst Großes, Phaeton, und dieses Geschenk eignet sich weder für diese deine Kräfte noch für deine so kindlichen Jahre: Dein Schicksal ist es, sterblich zu sein, und was du wünschst, ist nicht sterblich. Mehr sogar, als das, was Göttern gelingen kann, erstrebst du unwissend; es steht frei, dass ein jeder was auf sich hält, doch vermag es außer mir keiner, sich auf die feuertragende Achse zu stellen; auch der Herrscher des gewaltigen Olymps, welcher mit seiner schrecklichen Rechten wilde Blitze schleudert, kann diesen Wagen nicht führen: Und was haben wir Größeres als Jupiter?





















































































































































































































































































































































































































































































Coronis

Die Götter des Meeres hatten zustimmend genickt: Auf dem wendigen Wagen durcheilt Saturnia den klaren Aether mit den bunten Pfauen; wie die Pfauen neulich, nachdem Argus ermordet worden war, bunt geworden waren, so bist du neulich, geschwätziger Rabe, obwohl du vorher blendend weiß gewesen warst, plötzlich in schwarzes Gefieder verwandelt worden. Dieser Vogel nämlich war einst silbern mit schneeweißen Federn, dass er allen Tauben ohne Flecken gleichkam, weder den Gänsen nachstand, die mit ihrer wachsamen Stimme das Kapitol retten sollten, noch dem die Flüsse liebenden Schwan. Die Zunge wurde ihm zum Verderben: Wegen der geschwätzig machenden Zunge ist seine Farbe, die weiß war, nun das Gegenteil von weiß. In ganz Haemonien gab es keine schönere als Coronis aus Larissa: Dir, Apollo, gefiel sie gewiss, solange sie entweder unberührt oder unbeobachtet war; aber der Vogel des Phoebus bemerkte ihre Untreue; er befand sich auf dem Weg zu seinem Herrn, um die verborgene Schuld aufzudecken, ein unerbittlicher Verräter. Diesen verfolgt, mit den Flügeln schlagend, die geschwätzige Krähe, um alles zu erfahren, und nachdem sie von dem Grund der Reise gehört hatte, sprach sie: „Du legst einen nicht nützlichen Weg zurück: Verachte nicht die Prophezeiung meiner Zunge! Sieh, was ich war und was ich bin, und forsche nach der Schuld: Du wirst herausfinden, dass meine Treue geschadet hat. Denn zu einer gewissen Zeit hatte Pallas den Erichthonius, ein Kind, das ohne Mutter gezeugt worden war, in einen aus attischer Weide geflochtenen Korb verschlossen und den drei jungfräulichen Töchtern vom doppelgestaltigen Cecrops die Anordnung gegeben, ihr Geheimnis nicht zu betrachten. Im leichten Laub verborgen, spähte ich von einer dicht belaubten Ulme, was sie machen würden: Zwei schützen das Anvertraute ohne Betrug, Pandrosos und Herse; einzig Aglauros nennt ihre Schwestern ängstlich und öffnet die Knoten mit der Hand, und darin sehen sie ein Kind und eine hingestreckte Schlange. Ich erzähle der Göttin das Geschehene. Dafür wird mir ein derartiger Dank zuteil, dass es heißt, ich sei aus dem Schutz der Minerva verstoßen worden, und ich werde hinter den Vogel der Nacht gesetzt! Meine Strafe kann die Vögel ermahnen, nicht mit einer Äußerung Gefahren aufzusuchen. Aber sie hat, so glaube ich, mich aufgesucht, ohne dass ich von selbst so etwas erbeten habe! Du darfst dies von Pallas selbst erfragen: Auch wenn sie zornig ist, wird sie dies in ihrem Zorn nicht verneinen. Denn Coroneus, berühmt im phocaeischen Land, zeugte mich, ich sage Bekanntes, und ich war eine königliche Jungfrau gewesen und wurde, verachte mich nicht, von reichen Freiern umworben: Mein Aussehen hat mir geschadet. Denn als ich an der Küste oben am Strand leichten Schrittes, wie ich es pflege, spazierte, sah mich der Gott des Meeres und entflammte, und als er durch Bitten mit schmeichelnden Worten Zeit nutzlos vergeudet hat, möchte der Gewalt anwenden und folgt mir. Ich fliehe, verlasse den dichten Strand und mühe mich im weichen Sand vergeblich. Darauf rufe ich Götter und Menschen an; meine Stimme erreicht keinen Sterblichen: Die Jungfrau ist für die Jungfräulichkeit gerührt worden und brachte Hilfe. Ich streckte zum Himmel: Meine Arme begannen von leichten Federn schwarz zu werden; ich bemühte mich, das Kleid von meinen Schultern abzuwerfen, aber jenes war Pflaum, und es hatte die Wurzeln tief in die Haut getrieben; ich versuchte mit meinen Handflächen die nackte Brust zu schlagen, aber ich hatte keine Handflächen mehr und auch keine nackte Brust; ich rannte, und der Sand hielt nicht wie vorher meine Füße zurück, sondern ich erhob mich an der Erdoberfläche vom Boden; bald werde ich hoch durch die Lüfte getragen und wurde Minerva als unbescholtene Begleiterin gegeben.

Nyctimene

Was aber nützt dies, wenn aufgrund eines grässlichen Verbrechens die zum Vogel gemachte Nyctimene meinen Ehrenplatz einnahm? Ist diese Sache auf ganz Lesbos etwa nicht die bekannteste, die von dir gehört worden ist, dass Nyctimene das Bett ihres Vaters geschändet habe? Jener Vogel freilich floh aber, sich der Schuld bewusst, vor dem Anblick und dem Licht und verhüllt ihren Scham in Dunkelheit und wird von allen aus dem ganzen Äther vertrieben.“ Während sie solches spricht, sagt er: „Diese Rückrufe mögen dir, Krähe, so bitte ich, Unheil bringen:Ich verachte dieses nichtige Vorzeichen.“ Und er lässt nicht vom begonnen Weg ab und erzählt seinem Herrn, dass er Coronis mit einem haemonischen Jüngling liegen gesehen habe. Als er von dem Vergehen hörte, ist der Lorbeerkranz des Liebenden herabgeglitten, und zugleich verlor der Gott seinen Gesichtsausdruck, das Plektrum und die Gesichtsfarbe; sobald sein Gemüt vor anschwellendem Zorn erglühte, ergreift er die gewohnten Waffen, spannt den an den Enden gebogenen Bogen und durchbohrte mit dem unentrinnbaren Pfeil jene Brust, die so häufig an seine Brust geschmiegt war. Getroffen, gab sie einen Seufzer von sich, und als sie das Eisen aus der Wunde gezogen hatte, benetzte sie so die weißen Glieder mit rotem Blut und sie sagte: „Ich hätte von dir, Phoebus, bestraft werden können, aber zuerst hätte ich gebären können; nun werden wir zu zweit in einer einzigen sterben.“ Sie sagte es und ließ zugleich mit dem Blut ihr Leben ausströmen; dem seelenlosen Körper folgte tödliche Kälte. Ach, zu spät reut dem Liebenden die grausame Strafe, und er hasst sich, weil er zugehört hat und weil er so vor Zorn entbrannt ist; er hasst den Vogel, durch den er gezwungen worden war das Vergehen und den Grund seines Schmerzes zu erfahren, und er hasst auch den Bogen, seine Hand und mit der Hand die unüberlegten Geschosse, die Pfeile; er wärmt die Zusammengesunkene, bemüht sich durch zu späte Hilfe das Schicksal zu besiegen und wendet erfolglos seine Heilkünste an. Nachdem er bemerkt hatte, dass dies vergeblich versucht worden war, dass der Scheiterhaufen vorbereitet wurde und dass die Glieder im letzten Feuer verbrennen sollten, da stieß er aber tief aus dem Herzen hervorgeholte Seufzer aus, denn es ist nicht erlaubt, das ein göttliches Gesicht mit Tränen benetzt wird, nicht anders, als wenn unter den Blicken der Kuh der vom rechten Ohr geschwungene Hammer mit lautem Schlag die gewölbte Schläfe des saugenden Kälbchens zerschlagen hat. Sobald er dennoch nichts nützenden Balsam auf ihre Brust gegossen hatte, sie umarmt hatte und ihr die rechten Ehren erwiesen hatte, die ungerecht waren, ertrug Phoebus es nicht, dass sein Same zu derselben Asche zerfalle, sondern er entriss den Sohn den Flammen und dem Bauch der Mutter und brachte ihn in die Höhle des doppelgestaltigen Chiron, und er verbot dem Raben, der von ihm für seine nicht falsche Botschaft Belohnungen erhoffte, sich unter den weißen Vögeln aufzuhalten.

Ocyroe

Inzwischen war der Halbmensch froh über den Zögling von göttlicher Herkunft und erfreute sich an der mit Mühe vermischten Ehre; siehe, es kommt, an den Schultern von rötlichem Haar bedeckt, die Tochter des Zentauren, welche einst die Nymphe Chariclo an den Ufern des reißenden Flusses gebar und sie Ocyroe nannte: Diese war nicht zufrieden damit, die väterlichen Künste erlernt zu haben; sie verkündete die Geheimnisse der Weissagungen. Sobald sie im Geiste weissagerische Raserei aufnahm und von dem Gott erglühte, den sie in ihrer Brust verschlossen hatte, blickte sie das Kind an uns sagte: „Junge, wachse zu einem Heilbringer für den ganzen Erdkreis auf! Oft werden sterbliche Körper in deiner Schuld stehen; dir wird das Recht zustehen, die entrissenen Seelen zurückzugeben, und einmal hast du dies gegen den Willen der Götter wagen können und wirst durch die großväterliche Flamme daran gehindert werden, dies wieder zu gewähren. Und aus einem Gott wirst du zu einem blutleeren Körper werden, und du wirst ein Gott werden, der du eben noch ein Körper warst, und du wirst dein Schicksal zweimal erneuern. Auch tu, lieber Vater, jetzt unsterblich und nach dem Gesetz deiner Geburt dazu geschaffen, dass du alle Zeitalter überdauerst, wirst dir wünschen, sterben zu können, wenn du dann vom Blut der grässlichen Schlange, das du durch deine verwundeten Glieder aufgenommen hast, gepeinigt wirst; und die Gottheiten werden dich von einem Unsterblichen zu einem machen, der den Tod erleidet, und die dreifachen Göttinnen werden deinen Lebensfaden lösen.“ Es blieb noch etwas vom Schicksalsspruch übrig: Sie seufzt aus tiefster Brust, hervorbrechende Tränen tropfen aus ihren Augen und sie spricht so: „Das Schicksal kommt mir zuvor, mir wird verboten mehr zu sagen und der Gebrauch meiner Stimme wird verhindert. So viel waren die Künste nicht wert gewesen, die mir den Zorn der göttlichen Macht zugezogen haben: Lieber hätte ich das Zukünftige nicht gewusst! Schon scheint mir das menschliche Aussehen weggenommen zu werden, schon gefällt mir Gras als Nahrung, schon ist in mir der Drang, auf weiten Feldern zu laufen: Ich werde in eine Stute verwandelt, in einen verwandten Körper. Warum jedoch ganz? Ich habe doch einen doppelgestaltigen Vater.“ Während sie solches sagte, ist der letzte Teil der Klage kaum zu verstehen, und ihre Worte waren verworren. Bald scheinen es nicht einmal Worte noch jener Ton einer Sture zu sein, sondern als ahme jemand eine Stute nach; und innerhalb kurzer Zeit gab sie ein deutliches Wiehern von sich und bewegte ihre Arme ins Gras. Das wachsen die Finger zusammen und ein leichter Huf, der vollkommen aus Horn ist, verbindet 5 Nägel; die Länge des Gesichts und des Halses wachsen an, der größte Teil des langen Obergewandes wird zum Schweif, und sobald ihr die flatternden Haare über den Hals fielen, gingen sie in die rechts anliegende Mähne über; und zugleich sind Stimme und Aussehen verändert worden; das Wunder gab ihr auch den Namen.

Battus

Der philyreische Held weinte und verlangte vergeblich deine Hilfe, Gott von Delphi. Denn weder konntest du die Anordnungen des großen Jupiter verhindern noch, wenn du es hättest verhindern können, warst du damals anwesend: Du bewohntest Elis und die messenischen Flure. Das war jene Zeit, als dich ein Hirtenfell bedeckte, und die Last deiner Linken war ein Stab aus dem Wald, die der anderen (Hand) war eine Hirtenflöte mit 7 verschieden langen Pfeifen. Während die Liebe deine Sorge ist, während deine Hirtenflöte dich beruhigt, seien, erzählt man, die unbewachten Rinder auf die Felder von Pylos vorgestoßen: Der Sohn der Atlastochter Maia sieht diese und versteckt sie in den Wäldern, nachdem er sie mit seiner Kunst weggetrieben hat. Niemand hatte diesen Raub bemerkt außer ein in jener Gegend bekannter Greis; die ganze Nachbarschaft nannte ihn Battus. Dieser bewachte die Bergwälder, die grasvollen Weiden des reichen Neleus und die Herden der edlen Pferde als Wächter. Er hielt diesen fest, zog ihn mit schmeichelnder Hand beiseite und sagte zu jenem: „Wer auch immer du bist, Fremder, wenn irgendwer zufällig nach diesen Herden fragen wird, verneine sie gesehen zu haben und nimm dir, damit dir deine Tat belohnt wird, als Belohnung eine prächtige Kuh!“ Und er übergab sie, dieser nahm sie an und antwortete: „Fremder, du sollst sicher gehen! Eher wird dieser Stein da deinen Raub verraten.“ Und er zeigte den Stein. Der Sohn Jupiters täuscht vor wegzugehen; bald kehr er zurück, nachdem er mit seiner Stimme auch seine Gestalt gewandelt hat, und sagte: „Landmann, wenn du auf diesem Weg irgendwelche Rinder gehen gesehen hast, hilf mir und nimm das Schweigen von dem Raub! Dir wird eine Kuh zusammen mit dem angehörigen Stier gegeben werden.“ Aber der Greis sprach, nachdem der Lohn verdoppelt worden ist: „Sie werden am Fuße jener Berge sein.“ Und sie waren am Fuße jener Berge. Der Atlas-Enkel lachte und sprach: „Du verrätst mich, Treuloser, an mich selbst, du verrätst mich an mich selbst?“ Und er verwandelte das meineidige Herz in einen harten Stein, der auch jetzt noch Verräter genannt wird, und an dem ganz unschuldigen Stein hängt der üble Ruf seit alters her.

Aglauros

Von hier hatte sich mit gleichmäßigen Flügelschlägen der stabtragende Gott emporgehoben, und fliegend schaute er auf die munichischen Felder und auf das Land, das Minerva teuer ist, und auf die Büsche des gepflegten Lyceums herab. An jenem Tag trugen keusche Jungfrauen zufällig, gemäß der Sitte, reine Opfergaben in bekränzten Körben auf dem Scheitel in die festliche Burg der Pallas. Während sie von dort zurückkehren, sieht sie der geflügelte Gott und fliegt nicht weiter geradeaus, sondern kreist in derselben Krümmung: Wie der wildeste Vogel, der Milan, wenn er die Eingeweide gesehen hat noch im Kreis umherfliegt, solange er sich fürchtet und die Opferdiener dicht um die Opfer herumstehen, und es nicht wagt, weiter wegzufliegen, und gierig mit geschwungenen Flügeln seine Beute umfliegt, so fliegt der schnelle Cyllener im Bogen über die Burg von Athen und umkreist dieselben Lüfte.
















































































































Europa

Sobald der Atlas-Enkel sie für diese Worte und ihren unheiligen Sinn bestraft hat, verlässt er die nach Pallas benannte Erde und steigt mit geschwungenen Flügeln in den Himmel auf. Diesen ruft sein Vater beiseite, ohne den Grund für seine Liebe einzugestehen, uns sagt: „Sohn, treuer Diener meiner Befehle, vertreibe den Verzug und gleite schnell im gewohntem Flug hinab, wo das Land von der linken Seite zu deiner Mutter emporblickt, die Einwohner nenne es namentlich Sidonis; erstrebe dieses, lenke die königliche Herde, die du aus der Ferne auf Gebirgsgras weiden siehst, zur Küste!“ Er sagte es, und schon längst sind die jungen Rinder vom Berg weggetrieben worden und eilen, wie befohlen, zur Küste, wo die Tochter des großen Königs, von den tyrischen Jungfrauen begleitet, zu spielen pflegte. Liebe und Würde kommen nicht gut zusammen und sie verweilen nicht an einem Sitz; nachdem er die Würde des Szepters zurückgelassen hatte, nimmt jener Vater und Lenker der Götter, dessen Rechte mit dem dreistrahligen Blitz bewaffnet ist, der durch sein Nicken den Erdkreis erschüttert, das Antlitz eines Stieres an und, gemischt unter die Jungstiere, muht er und spaziert ansehnlich in den zarten Gräsern umher. Er hat nämlich die Farbe des Schnees, den weder harte Schritte zertreten haben noch der wasserreiche Südwind geschmolzen hat. Der Nacken strotzt von Muskeln, von den Armen hängen die Wammen, die Hörner sind zwar klein, aber so, dass man behaupten könnte, sie seien mit der Hand gemacht, und sie sind noch durchsichtiger als ein reiner Edelstein. Er zeigt keine Drohungen an der Stirn und hat kein furchtbares Auge: Sein Gesicht hat Frieden inne. Die Tochter Agenors wundert sich, dass er so schön ist und dass er nicht mit Kämpfen droht; aber so sehr sie sich anfangs gefürchtet hat, den Zahmen zu berühren, tritt sie bald heran und streckt seinem schneeweißen Maul Blumen entgegen. Der Liebende freut sich und küsst ihre Hände, während das erhoffte Vergnügen kommt; kaum noch, kaum schiebt er das Übrige auf; und bald nähert er sich spielend und springt vor Freude im grünen Gras in die Höhe, bald legt er seine schneeweiße Seite in den bräunlichen Sand nieder; als er ihr allmählich die Angst genommen hat, bietet er bald die Brust dar, um sie von der jungfräulichen Hand streicheln zu lassen, und bald die Hörner, um sie von neuen Kränzen umwinden zu lassen. Die königliche Jungfrau wagte es auch, nicht wissend, auf wem sie sich setzte, sich auf den Rücken des Stieres niederzulassen, als der Gott vom Land und vom trockenen Strand unmerklich trügerische Fußspuren in die vordersten Wellen setzte; darauf geht er weiter weg und trägt seine Beute mitten über das Wasser es Meeres: Die Entführte fürchtet sich und blickt zurück zum zurückgelassenen Strand, und mit der Rechten hält sie ein Horn, die andere ist auf den Rücken gelegt; die flatternden Gewänder krümmen sich vom Wind.

©2014 lateinoase.de    Impressum    Kontakt