Lateinoase
deutsche Übersetzungen zu lateinischen Texten
Autoren

Horaz


Oden 3,6


Latein


Delicta maiorum inmeritus lues,
Romane, donec templa refeceris
     aedisque labentis deorum et
     foeda nigro simulacra fumo.

Dis te minorem quod geris, imperas:               5
hinc omne principium, huc refer exitum.
     Di multa neglecti dederunt
     Hesperiae mala luctuosae.

Iam bis Monaeses et Pacori manus
non auspicatos contudit impetus               10
     nostros et adiecisse praedam
     torquibus exiguis renidet.

Paene occupatam seditionibus
deleuit urbem Dacus et Aethiops,
     hic classe formidatus, ille               15
     missilibus melior sagittis.

Fecunda culpae saecula nuptias
primum inquinauere et genus et domos:
     hoc fonte deriuata clades
     in patriam populumque fluxit.               20

Motus doceri gaudet Ionicos
matura uirgo et fingitur artibus,
     iam nunc et incestos amores
     de tenero meditatur ungui.

Mox iuniores quaerit adulteros               25
inter mariti uina, neque eligit
     cui donet inpermissa raptim
     gaudia luminibus remotis,

sed iussa coram non sine conscio
surgit marito, seu uocat institor               30
     seu nauis Hispanae magister,
     dedecorum pretiosus emptor.

Non his iuuentus orta parentibus
infecit aequor sanguine Punico
     Pyrrhumque et ingentem cecidit               35
     Antiochum Hannibalemque dirum;

sed rusticorum mascula militum
proles, Sabellis docta ligonibus
     uersare glaebas et seuerae
     matris ad arbitrium recisos               40

portare fustis, sol ubi montium
mutaret umbras et iuga demeret
     bobus fatigatis, amicum
     tempus agens abeunte curru.

Damnosa quid non inminuit dies?               45
aetas parentum, peior auis, tulit
     nos nequiores, mox daturos
     progeniem uitiosiorem.

Übersetzung


Unschuldig wirst du die Vergehen der Väter büßen, bis du die Tempel und die einstürzenden Häuser der Götter wieder aufbaust und ihre Bilder, verunstaltet durch den schwarzen Rauch, wieder herstellst.

Du erteilst Befehle, weil du dich geringer als die Götter zeigst: Gib ihnen hier den ganzen Anfang und dort das Ende. Vernachlässigt, brachten die Götter dem bedauernswerten Abendland viel Unheil.

Schon zweimal zerschlugen Monaeses und die Schar des Pacorus unsere unglücklichen Anstürme, froh darüber, ihren kleinen Halsketten Beute hinzugefügt zu haben.

Der Daker zerstörte fast die mit Parteikämpfen beschäftigte Hauptstadt, ebenso der Äthiopier, dieser aufgrund der Flotte gefürchtet, jener besser mit Pfeilen und Geschossen.

Die an Sünde reichen Zeiten haben zuerst die Ehe beschmutzt, das Geschlecht und die Häuser: Aus dieser Quelle floss das entsprungene Unglück auf das Vaterland und das Volk.

Die Jungfrau freut sich früh darauf, die ionischen Tänze zu lernen, bildet sich schon jetzt in Künsten und sinnt von Kindesbeinen an auf unzüchtige Liebschaften.

Bald sucht sie während der Weingelage des Gatten nach jüngeren Geliebten, und sie wählt nicht, wem sie in aller Eile bei gelöschten Fackeln verbotene Freuden schenkt,

sondern erhebt sich aufgefordert vor ihrem mitwissenden Gatten, sei es, dass ein Kleinhändler, oder dass ein Seemann Spaniens sie ruft, ein verschwenderischer Käufer von Schandtaten.

Von diesen Eltern stammte nicht die Jugend ab, welche das Wasser mit punischem Blut färbte, Pyrrhus und den gewaltigen Antiochus niederzwang sowie den grausamen Hannibal;

sondern es war eine männliche Nachkommenschaft bäuerlicher Soldaten, gelehrt darin, mit sabinischen Hacken Erdschollen umzupflügen und nach Gutdünken der strengen Mutter die abgehauenen

Holzstöcke zu tragen, sobald Sol die Schatten der Berge veränderte und das Joch den ermatteten Rindern abnahm, auf dem scheidenden Wagen willkommene Zeit führend.

Was verdarb die unheilvolle Zeit nicht? Die Generation der Eltern, schlechter die Großväter, brachte uns Taugenichtse hervor, die bald eine verderbtere Nachkommenschaft hervorbringen wird.

©2014 lateinoase.de    Impressum    Kontakt