Lateinoase
deutsche Übersetzungen zu lateinischen Texten
Autoren

Horaz


Oden 3,5


Latein


Caelo tonantem credidimus Iouem
regnare: praesens diuus habebitur
     Augustus adiectis Britannis
     imperio grauibusque Persis.

Milesne Crassi coniuge barbara               5
turpis maritus uixit et hostium,
     pro curia inuersique mores!
     consenuit socerorum in armis

sub rege Medo Marsus et Apulus
anciliorum et nominis et togae               10
     oblitus aeternaeque Vestae,
     incolumi Ioue et urbe Roma?

Hoc cauerat mens prouida Reguli
dissentientis condicionibus
     foedis et exemplo trahenti               15
     perniciem ueniens in aeuum,

si non periret inmiserabilis
captius pubes: 'Signa ego Punicis
     adfixa delubris et arma
     militibus sine caede' dixit               20

'derepta uidi; uidi ego ciuium
retorta tergo bracchia libero
     portasque non clausas et arua
     Marte coli populata nostro.

Auro repensus scilicet acrior               25
miles redibit. Flagitio additis
     damnum. Neque amissos colores
     lana refert medicata fuco,

nec uera uirtus, cum semel excidit,
curat reponi deterioribus.               30
     Si pugnat extricata densis
     cerua plagis, erit ille fortis,

qui perfidis se credidit hostibus,
et Marte Poenos proteret altero,
     qui lora restrictis lacertis               35
     sensit iners timuitque mortem.

Hic, unde uitam sumeret inscius,
pacem duello miscuit. O pudor!
     o magna Carthago, probrosis
     altior Italiae ruinis!'               40

Fertur pudicae coniugis osculum
paruosque natos ut capitis minor
     ab se remouisse et uirilem
     toruus humi posuisse uoltum,

donec labantis consilio patres               45
firmaret auctor nunquam alias dato
     interque maerentis amicos
     egregius properaret exul.

Atqui sciebat quae sibi barbarus
tortor pararet; non aliter tamen               50
     dimouit obstantis propinquos
     et populum reditus morantem

quam si clientum longa negotia
diiudicata lite relinqueret,
     tendens Venafranos in agros               55
     aut Lacedaemonium Tarentum.

Übersetzung


Wir glaubten, dass im Himmel der donnernde Jupiter herrscht: Gegenwärtig wird Augustus als Gott gehalten, der die Britannier dem Reich zufügte und die unangenehmen Perser.

Es lebte doch der Soldat des Crassus als schändlicher Ehemann mit einer fremden Ehefrau und, o Kurie, o verdorbene Sitten, er wurde doch in der Heeresmacht der Feinde, der Schwiegerväter, alt,

und ein Marser und Apulier vergaß doch unter der Herrschaft des Meders Schilde, Namen und die ewige Vesta, während Jupiter und die Stadt Rom wohlbehalten waren?

Der vorhersehende Geist des Regulus hatte dies verhütet, schändlichen Bedingungen und einem Beispiel nicht beipflichtend, das Verderben mit sich bringt, welches für alle Zeit kommt,

wenn die gefangene Mannschaft nicht mitleidlos zugrunde ginge: „Ich sah die Feldzeichen in punischen Tempeln aufgehängt“, sagte er, „und ich sah die den Soldaten ohne Schwertstreich

geraubten Waffen; ich sah, dass die Arme auf dem freien Rücken der Bürger zurückgedreht waren, sah, dass die Tore nicht verschlossen waren und die Felder bebaut wurden, die durch unseren Krieg verwüstet worden waren.

Mit Gold bezahlt wird der Soldat freilich energischer heimkehren. Ihr fügt der Schande Schaden hinzu. Weder bringt mit Purpur behandelte Wolle die verlorene Farbe zurück

noch sorgt sich wahre Tapferkeit darum, dass sie bei Schwächeren wiederhergestellt wird, wenn sie einmal verloren gegangen ist. Wenn die Hirschkuh, aus den dichten Netzen befreit, kämpft, wird jener tapfer sein,

der sich den tückischen Feinden übergeben hat, und in einem zweiten Kampf wird die Punier besiegen, wer feige an gebundenen Armen die Peitschen spürte und den Tod fürchtete.

Dieser ließ sich im Krieg auf Frieden ein, nicht wissend, wie man das Leben behauptet. O Schande! O großes Karthago, erhabener durch den schändlichen Fall Italiens!“

Man sagt, dass er den Kuss der ehrbaren Gattin und die jungen Kinder einem Geächteten gleich von sich gewiesen und finster den männlichen Blick zu Boden gesenkt habe,

bis er als Ratgeber die schwankenden Väter mit einem Rat stärkte, der niemals sonst gegeben worden war, und er als erhabener Flüchtling unter betrübten Freunden enteilte.

Allerdings wusste er, was der barbarische Folterknecht ihm bereithielt; doch schob er nicht anders im Weg stehende Verwandte beiseite und das den Aufbruch verzögernde Volk,

als wenn er nach entschiedenem Streit langwierige Geschäfte der Klienten hinter sich gelassen hätte, die Felder Venafrums erstrebend oder das spartanische Tarent.

©2014 lateinoase.de    Impressum    Kontakt