Latein
Iustum et tenacem propositi uirum
non ciuium ardor praua iubentium,
non uoltus instantis tyranni
mente quatit solida neque Auster,
dux inquieti turbidus Hadriae, 5
nec fulminantis magna manus Iouis:
si fractus inlabatur orbis,
inpauidum ferient ruinae.
Hac arte Pollux et uagus Hercules
enisus arces attigit igneas, 10
quos inter Augustus recumbens
purpureo bibet ore nectar;
hac te merentem, Bacche pater, tuae
uexere tigres indocili iugum
collo trahentes; hac Quirinus
Martis equis Acheronta fugit, 15
gratum elocuta consiliantibus
Ionone diuis: 'Ilion, Ilion
fatalis incestusque iudex
et mulier peregrina uertit 20
in puluerem, ex quo destituit deos
mercede pacta Laomedon, mihi
castaeque damnatum Mineruae
cum populo et duce fraudulento.
Iam nec Lacaenae splendet adulterae 25
famosus hospes nec Priami domus
periura pugnaces Achiuos
Hectoreis opibus refringit
nostrisque ductum seditionibus
bellum resedit. Protinus et grauis 30
irae et inuisum nepotem,
Troica quem peperit sacerdos,
Marti redonabo; illum ego lucidas
inire sedes, discere nectaris
sucos et adscribi quietis
ordinibus patiar deorum. 35
Dum longus inter saeuiat Ilion
Romamque pontus, qualibet exules
in parte regnato beati;
dum Priami Paridisque busto 40
insultet armentum et catulos ferae
celae inultae, stet Capitolium
fulgens triumphatisque possit
Roma ferox dare iura Medis.
Horrenda late nomen in ultimas 45
extendat oras, qua medius liquor
secernit Europen ab Afro,
qua tumidus rigat arua Nilus;
aurum inrepertum et sic melius situm,
cum terra celat, spernere fortior 50
quam cogere humanos in usus
omne sacrum rapiente dextra,
quicumque mundo terminus obstitit,
hunc tanget armis, uisere gestiens,
qua parte debacchentur ignes,
qua nebulae pluuiique rores. 55
Sed bellicosis fata Quiritibus
hac lege dico, ne nimium pii
rebusque fidentes auitae
tecta uelint reparare Troiae. 60
Troiae renascens alite lugubri
fortuna tristi clade iterabitur,
ducente uictrices cateruas
coniuge me Iouis et sorore.
Ter si resurgat murus aeneus 65
auctore Phoebo, ter pereat meis
excisus Argiuis, ter uxor
capta uirum puerosque ploret.'
Non hoc iocosae conueniet lyrae;
quo, Musa, tendis? Desine peruicax 70
referre sermones deorum et
magna modis tenuare paruis.
|
Übersetzung
Die Wut der Bürger, die Falsches fordern, erschüttert einen gerechten und seinem Vorsatz treuen Mann nicht im festen Geiste, nicht das Gesicht eines drohenden Tyrannen noch der Südwind,
der wilde Führer des unruhigen Hadriatischen Meeres noch die große Hand des Blitze schleudernden Jupiter: Wenn der Erdkreis gebrochen einstürzt, werden die Trümmer ihn unerschrocken treffen.
Durch diese Kunst gestützt, erreichten Pollux und der umherschweifende Herkules die feurigen Berge, zwischen denen Augustus liegend Nektar mit purpurnem Mund trinken wird;
dadurch hast du es dir verdient, Vater Bacchus, dass dich deine Tiger zogen, das Joch am trotzigen Halse tragend; dadurch floh der Bürger des Mars auf Pferden vor der Unterwelt,
weil Juno, während sich die Götter beratschlagten, willkommen sprach:“Der unheilvolle und unreine Richter und eine fremde Frau haben Troja, Troja in Schutt
und Asche gelegt, das, als Laomedon die Götter um den vereinbarten Lohn betrogen hat, von mir und der keuschen Minerva zusammen mit dem Volk und dem betrügerischen König verurteilt wurde.
Nicht mehr strahlt der verrufene Gastfreund der spartanischen Ehebrecherin noch widersetzt sich das meineidige Haus des Priamus mit der Hilfe Hektors den kämpferischen Griechen,
und der Krieg, geführt durch unser Zerwürfnis, kam zur Ruhe. Fortan werde ich sowohl dem schweren Zorn entsagen und ich werde Mars den verhassten Enkel, den eine trojanische Priesterin gebar,
wiedergeben; ich werde es erdulden, dass jener die hellen Wohnsitze betritt, Nektarsaft kennenlernt und den ruhigen Reihen der Götter zugerechnet wird.
Solange zwischen Troja und Rom das weite Meer wüten mag, mögen die seeligen Verbannten in irgendeinem beliebigen Teil herrschen; solange die Herde auf das Grab des
Priamus und des Paris springen mag und die wilden Tiere gefahrlos ihre Jungen verbergen, mag das Kapitol strahlend stehen und das trotzige Rom den besiegten Parthern Gesetze geben.
Furchterregend möge es den Namen weithin zu den äußersten Küsten ausbreiten, wo das Mittelmeer Europa vom Afrer trennt, wo der angeschwollene Nil die Felder benetzt;
recht stark, das unentdeckte Gold zu verachten, wenn es in der Erde liegt – und so liegt es besser – als es in den menschlichen Gebrauch zu zwingen, alles mit der Rechten an sich raffend,
und welche Grenze auch immer in der Welt im Weg steht, es wird diese mit Waffen berühren, sich wünschend, zu schauen, in welchem Teil die Feuer, in welchem die Regenwasser wüten.
Aber ich verkünde den kriegerischen Bürgern das Schicksal unter dieser Bedingung, dass sie nicht allzu fromm und auf die eigene Macht vertrauend die Gebäude der Ahnin Troja wiederherstellen wollen.
Erhebt es sich unter unheilvollem Vorzeichen, wird sich das Schicksal Trojas in schwerem Fall erneuern; ich, Gattin und Schwester Jupiters, führe die siegreichen Scharen.
Wenn mit Phoebus als Urheber sich dreimal die eherne Mauer erheben mag, soll sie dreimal zerstört durch meine Argiver zugrunde gehen, dreimal soll die gefangene Ehefrau Mann und Kinder beweinen.“
Dies wird nicht zur scherzhaften Laute passen: Wohin, Muse, strebst du? Unterlasse es, beharrlich die Gespräche der Götter zu wiederzugeben und große Dinge durch kleine Weisen zu schmälern.
|