Latein
Vixi puellis nuper idoneus
et militaui non sine gloria;
nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,
laeuom marinae qui Veneris latus 5
custodit. Hic, hic ponite lucida
funalia et uectis et arcus
oppositis foribus minacis.
O quae beatum diua tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia niue 10
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.
|
Übersetzung
Neulich war ich noch fähig für Mädchen zu leben und habe nicht ohne Ruhm gedient; nun wird diese Wand die Waffen und die Laute, erschöpft vom Krieg, halten,
die Wand, die linke Seite der dem Meer entstiegenen Venus behütet. Hier, hier legt die leuchtenden Fackeln nieder, die Hebel und die Bögen, die verschlossenen Türen bedrohlich waren.
O Göttin, die du das reiche Zypern und Memphis, das thrakischen Schnee entbehrt, regierst, Göttin, schlage die eingebildete Chloe einmal mit schwebender Peitsche.
|