Latein
Vxor pauperis Ibyci,
tandem nequitiae fige modum tuae
famosisque laboribus;
maturo propior desine funeri
inter ludere uirgines 5
et stellis nebulam spargere candidis.
Non, si quid Pholoen satis,
et te, Chlori, decet. Filia rectius
expugnat iuuenum domos,
pulso Thyias uti concita tympano. 10
Illam cogit amor Nothi
lasciua similem ludere capreae:
te lanae prope nobilem
tonsae Luceriam, non citharae decent
nec flos purpureus rosae 15
nec poti uetulam faece tenus cadi.
|
Übersetzung
Ehefrau des armen Ibycus,
setze endlich deiner Verdorbenheit und deinen berüchtigten Anstrengungen ein Ende;
zu nah dem reifen Grab, unterlasse es zwischen den Mädchen zu tanzen und bei den strahlenden Sternen Nebel zu verbreiten.
Wenn etwas für Pholoe ziemlich ist, ziemt es sich nicht auch für dich, Chloris. Besser erobert deine Tochter die Häuser der jungen Männer, wild wie Bacchantinnen, wenn die Handpauke geschlagen wurde. Die Liebe zu Nothus zwingt jene wie ein Reh ausgelassen zu spielen:
Wolle, nahe bei der berühmten Stadt Lucera geschoren, ziemt sich für dich, nicht die Kithara noch die purpurne Pracht einer Rose noch ziemen sich für dich, alte Frau, bis zum Bodensatz ausgetrunkene Krüge.
|