Latein
O fons Bandusiae splendidior uitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
primis et uenerem et proelia destinat. 5
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine riuos
lasciui suboles gregis.
Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile 10
fessis uomere tauris
praebes et pecori uago.
Fies nobilium tu quoque fontium
me dicente cauis impositam ilicem
saxis, unde loquaces 15
lymphae desiliunt tuae.
|
Übersetzung
O Quelle Bandusias, glänzender als ein Kristall, süßen Weines würdig, nicht ohne Blumen, du wirst morgen mit einem Ziegenbock beschenkt werden, dem die durch die vorderen Hörner
geschwollene Stirn Liebe und Kämpfe vorherbestimmt. Vergeblich: Denn der Nachwuchs meiner ausgelassenen Herde wird dir die eisigen Bäche mit rotem Blut färben.
Die schreckliche Stunde des glühenden Hundssterns weiß dich nicht zu berühren, du gewährst den vom Pflug erschöpften Stieren und der umherschweifenden Schafherde liebliche Kühle.
Auch du wirst eine der bekannten Quellen werden, denn ich besinge die gewaltige Steineiche auf dem hohlen Felsen, von wo deine geschwätzigen Wasser herabspringen.
|