Latein
Non usitata nec tenui ferar
penna biformis per liquidum aethera
uates neque in terris morabor
longius inuidiaque maior
urbis relinquam. Non ego pauperum 5
sanguis parentum, non ego quem uocas,
dilecte Maecenas, obibo
nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt cruribus asperae
pelles et album mutor in alitem 10
superne nascunturque leues
per digitos umerosque plumae.
Iam Daedaleo ocior Icaro
uisam gementis litora Bosphori
Syrtisque Gaetulas canorus 15
ales Hyperboreosque campos.
Me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
noscent Geloni, me peritus
discet Hiber Rhodanique potor. 20
Absint inani funere neniae
luctusque turpes et querimoniae;
conpesce clamorem ac sepulcri
mitte superuacuos honores.
|
Übersetzung
Ich, ein zweigestaltiger Dichter, werde auf einem weder üblichen noch dünnen Flügel durch den klaren Äther getragen und ich verweile nicht länger auf der Erde und ich, größer als die Missgunst,
werde die Städte verlassen. Ich, Sohn armer Eltern, den du rufst, werde nicht, geliebter Maecenas, werde nicht sterben und ich werde auch nicht von der Woge des Styx festgehalten werden.
Schon, schon lässt sich rauhe Haut auf meine Beine nieder und ich werde von oben her zu einem hellen Vogel verwandelt und leichte Federn entstehen an den Fingern und Schultern.
Schneller schon als Ikarus, Sohn des Dädalus, werde ich die Küsten des tosenden Bosporus besuchen und als singender Vogel die afrikanische Syrte und die nördlichen Flure.
Mich werden der Kolcher und der Daker, welcher seine Angst vor den Marserscharen verbirgt, und die äußersten Gelonen kennenlernen, mich wird der Iberer und der Anwohner der Rohne wahrnehmen.
Klagelieder, schändliche Trauer und Klagen mögen am leeren Grabe fehlen; unterdrücke das Geschrei und unterlasse am Grabe überflüssige Ehrbekundungen.
|