Lateinoase
deutsche Übersetzungen zu lateinischen Texten
Autoren

Horaz


Oden 2,17


Latein


Cur me querellis exanimas tuis?
Nec dis amicum est nec mihi te prius
     obire, Maecenas, mearum
     grande decus columenque rerum.

A! te meae si partem animae rapit               5
maturior uis, quid moror altera,
     nec carus aeque nec superstes
     integer? Ille dies utramque

ducet ruinam. Non ego perfidum
dixi sacramentum: ibimus, ibimus,               10
     utcumque praecedes, supremum
     carpere iter comites parati.

Me nec Chimaerae spiritus igneae
nec, si resurgat centimanus gigas,
     diuellet umquam: sic potenti               15
     Iustitiae placitumque Parcis.

Seu Libra seu me Scorpios aspicit
formidolosus, pars uiolentior
     natalis horae, seu tyrannus
     Hesperiae Capricornus undae,               20

utrumque nostrum incredibili modo
consentit astrum; te Iouis impio
     tutela Saturno refulgens
     eripuit uolucrisque Fati

tardauit alas, cum populus frequens               25
laetum theatris ter crepuit sonum;
     me truncus inlapsus cerebro
     sustulerat, nisi Faunus ictum

dextra leuasset, Mercurialium
custos uirorum. Reddere uictimas               30
     aedemque uotiuam memento;
     nos humilem feriemus agnam.

Übersetzung


Warum erschreckst du mich mit deinen Klagen? Weder den Göttern noch mir ist es lieb, dass du früher stirbst, Maecenas, große Zierde und Stütze meiner Angelegenheiten.

Ach, wenn eine Kraft dich, Teil meiner Seele, früher wegrafft, was verweile ich anderer Teil, weder gleich wertvoll noch unversehrt überlebend? Jener Tag wird

für beide den Tod herbeiführen. Es sprach den treulosen Eid nicht ich: Wir werden gehen, wir werden gehen, sobald vorangehen wirst, bereit als als Gefährten den letzten Weg zurückzulegen.

Weder der Hauch der feurigen Chimäre noch der hundertarmige Gigant, falls er aufersteht, wird mich jemals wegreißen: So beliebt es der mächtigen Iustitia und den Parzen.

Ob mich die Waage oder der furchterregende Skorpion als stärkerer Teil meiner Geburtsstunde erblickt, oder der Steinbock als Herrscher des abendländischen Meeres,

unser beider Stern stimmt auf unglaubliche Weise überein; Jupiters Schutz hat dich dem frevelhaften Saturn entrissen, ihm entgegenstrahlend, und er hemmte die schnellen Flügel des Schicksals,

als das zahlreiche Volk dir im Theater Beifall klatschte; mich hätte ein Baumstamm tödlich getroffen, der mir auf den Kopf gefallen war, wenn Faunus den Schlag

nicht mit der Rechten gelindert hätte, der Wächter der Männer des Merkur. Denke daran, die Opfer zu vergelten und denke an den durch ein Gelübde versprochenen Tempel; ich werde ein nicht kleines Lamm schlachten.

©2014 lateinoase.de    Impressum    Kontakt