Latein
Rectius uiues, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquom.
Auream quisquis mediocritatem 5
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret inuidenda
sobrius aula.
Saepius uentis agitatur ingens
pinus et celsae grauiore casu 10
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.
Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit 15
Iuppiter, idem
summouet. Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
tendit Apollo. 20
Rebus angustis animosus atque
fortis appare; sapienter idem
contrahes uento nimium secundo
turgida uela.
|
Übersetzung
Richtiger wirst du leben, Licinius, wenn du nicht ständig auf die hohe See drängst, und wenn du, während du vorsichtig vor den Stürmen schauderst, dich nicht zu sehr an die ungünstige Küste drückst.
Jeder, der den goldenen Mittelweg wählt, entbehrt sicher den Schmutz des morschen Hauses, entbehrt besonnen die beneidenswerte Halle.
Öfter wird die gewaltige Pinie von den Winden geschüttelt und die hohen Türme fallen mit heftigerem Sturz ein und Blitze treffen die Gipfel der Berge.
Das gut gerüstete Herz hofft in bedrohlichen Situationen auf ein anderes Los und fürchtet es in günstigen Situationen. Jupiter bringt unwirtliche Winter,
ebenso vertreibt er sie. Wenn es jetzt schlecht steht, wird es so dereinst nicht sein: Manchmal weckt Apoll mit der Leier die schweigende Muse auf und spannt nicht immer seinen Bogen.
Trete in misslichen Lagen beherzt und tapfer auf; ebenso wirst du weise bei allzu günstigem Wind die geblähten Segel reffen.
|