Latein
Parcus deorum cultor et infrequens,
insanientis dum sapientiae
consultus erro, nunc retrorsum
uela dare atque iterare cursus
cogor relictos: namque Diespiter 5
igni corusco nubila diuidens
plerumque, per purum tonantis
egit equos uolucremque currum,
quo bruta tellus et uaga flumina,
quo Styx et inuisi horrida Taenari 10
sedes Atlanteusque finis
concutitur. Valet ima summis
mutare et insignem attenuat deus,
obscura promens; hinc apicem rapax
Fortuna cum stridore acuto
sustulit, hic posuisse gaudet. 15
|
Übersetzung
Ein zurückhaltender und seltener Verehrer der Götter, solange ich als Kundiger einer närrischen Weisheit irre, nun werde ich gezwungen, die Segel zu wenden und verlassene Bahnen
wieder aufzunehmen: Denn Jupiter, der meistens mit zuckendem Blitz die Wolken teilt, trieb durch den reinen Himmel die donnernden Rosse und den Flügelwagen,
durch den die schwere Welt, die unstet fließenden Flüsse, der Styx, der schreckliche Sitz des verhassten Taenarus und die Grenze des Atlas erschüttert werden. Der Gott vermag Niederes
mit Hohem zu vertauschen und er vermindert Eindrucksvolles und holt Dunkles hervor; Fortuna freut sich von hier die Krone räuberisch mit durchdringendem Schwirren zu rauben und sie hier niederzulegen.
|