Latein
Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem non sine uano
aurarum et siluae metu.
Nam seu mobilibus ueris inhorruit 5
aduentus folliis, seu uirides rubum
dimouere lacertae,
et corde et genibus tremit.
Atqui non ego te, tigris ut aspera
Gaetulusue leo, frangere persequor: 10
tandem desine matrem
tempestiua sequi uiro.
|
Übersetzung
Du meidest mich, Chloe, ähnlich einem Hirschkalb, das in einsamen Bergen die ängstliche Mutter sucht, nicht ohne grundlose Furcht vor den Winden und dem Wald.
Denn sei es, dass es durch raschelnde Blätter der Frühlingsankunft erschreckte oder es im Herzen und in den Knien zittert, wenn grünliche Eidechsen den Brombeerstrauch auseinander geschoben haben.
Allerdings verfolge ich nicht, dich wie ein rauer Tiger oder ein gätulischer Löwe zu zerreißen: Lass endlich von der Mutter ab, es ist der rechte Zeitpunkt, einem Mann zu folgen.
|