Lateinoase
deutsche Übersetzungen zu lateinischen Texten
Autoren

Horaz


Oden 1,15


Latein


Pastor cum traheret per freta nauibus
Idaeis Helenen perfidus hospitam,
ingrato celeris obruit otio
     uentos ut caneret fera

Nereus fata: 'Mala ducis aui domum               5
quam multo repetet Graecia milite,
coniurata tuas rumpere nuptias
     et regnum Priami uetus.

Heu, heu, quantus equis, quantus adest uiris
sudor! Quanta moues funera Dardanae               10
genti! Iam galeam Pallas et aegida
     currusque et rabiem parat.

Nequicquam Veneris praesidio ferox
pectes caesariem grataque feminis
inbelli cithara carmina diuides;               15
     nequicquam thalamo grauis

hastas et calami spicula Cnosii
uitabis strepitumque et celerem sequi
Aiacem: tamen, heu serus, adulteros
      crines puluere collines.

Non Laertiaden, exitium tuae               20
gentis, non Pylium Nestora respicis?
Vrgent inpauidi te Salaminius
     Teucer, te Sthenelus sciens

pugnae, siue opus est imperitare equis,               25
non auriga piger; Merionen quoque
nosces. Ecce furit te reperire atrox
     Tydides melior patre,

quem tu, ceruus uti uallis in altera
uisum parte lupum graminis inmemor,               30
sublimi fugies mollis anhelitu,
     non hoc pollicitus tuae.

Iracunda diem proferet Ilio
matronisque Phrygum classis Achillei;
post certas hiemes uret Achaicus               35
     ignis Iliacas domos.'

Übersetzung


Als der treulose Hirte auf idäischem Schiff die fremde Helena über das Meer fortschleppte, hemmte Nereus die schnellen Winde zu unwillkommener Ruhe, um grausige

Schicksalssprüche vorzutragen:“Du führst im schlimmen Vorzeichen sie nach Hause, welche Griechenland mit starkem Heer zurückfordern wird, verschworen, deine Ehe und das alte Reich des Priamus zu zerstören.

Ach, ach, wie viel Schweiß von Pferden, wie viel Schweiß von Männern ist da!Wie viele Bestattungen bringst du dem trojanischen Geschlecht! Schon bereitet Pallas ihren Helm und ihren Schild, ihre Wagen und ihre Wut.

Umsonst wirst du kühn aufgrund des Schutzes der Venus dein Haar kämmen und mit friedlicher Leier willkommene Lieder den Frauen vortragen; umsonst wirst du im Ehegemach schwere Lanzen

vermeiden, Spitzen des kretischen Rohres, das Getöse und dass der schnelle Ajax dir folgt: Dennoch wirst du, ach spät, deine ehebrecherischen Haare mit Staub beschmutzen.

Siehst du nicht den Sohn des Laertes, das Ende deines Geschlechts, nicht Nestor den Pylier? Furchtlos bedrängen dich Teuker von Salamis und Sthenelus, des Kampfes kundig,

wenn es nötig ist, die Pferde zu beherrschen, ein nicht fauler Wagenlenker; Auch Meriones wirst du kennenlernen. Sieh, es wütet, stärker als der Vater, der grimmige Sohn des Tydeus, dich zu finden,

vor dem du ängstlich mit hohem Atem fliehen wirst, wie ein Hirsch, der nicht mehr an das Gras denkt, wenn auf der anderen Seite des Tals der Wolf gesehen worden ist, dies hast du der deinen nicht versprochen.

Die zornige Flotte des Achilles wird den Untergang von Troja und der phrygischen Frauen verschieben, nach gewissen Jahren wird das griechische Feuer die trojanischen Häuser verbrennen.“

©2014 lateinoase.de    Impressum    Kontakt