Latein
Quem uirum aut heroa lyra uel acri
tibia sumis celebrare, Clio?
Quem deum? Cuius recinet iocosa
nomen imago
aut in umbrosis Heliconis oris 5
aut super Pindo gelidoue in Haemo?
Vnde uocalem temere insecutae
Orphea siluae
arte materna rapidos morantem
fluminum lapsus celerisque uentos, 10
blandum et auritas fidibus canoris
ducere quercus.
Quid prius dicam solitis parentis
laudibus, qui res hominum ac deorum,
qui mare ac terras uariisque mundum 15
temperat horis?
Vnde nil maius generatur ipso
nec uiget quicquam simile aut secundum;
proximos illi tamen occupabit
Pallas honores. 20
Proeliis audax, neque te silebo,
Liber, et saeuis inimica uirgo
beluis, nec te, metuende certa
Phoebe sagitta.
Dicam et Alciden puerosque Ledae, 25
hunc equis, illum superare pugnis
nobilem; quorum simul alba nautis
stella refulsit,
defluit saxis agitatus umor,
concidunt uenti fugiuntque nubes 30
et minax, quod sic uoluere, ponto
unda recumbit.
Romulum post hos prius an quietum
Pompili regnum memorem, an superbos
Tarquini fasces, dubito, an Catonis 35
nobile letum.
Regulum et Scauros animaeque magnae
prodigum Paulum superante Poeno
gratus insigni referam Camena
Fabriciumque. 40
Hunc et incomptis Curium capillis
utilem bello tulit et Camillum
saeua paupertas et auitus apto
cum lare fundus.
Crescit occulto uelut arbor aeuo 45
fama Marcelli; micat inter omnis
Iulium sidus, uelut inter ignis
luna minores.
Gentis humanae pater atque custos,
orte Saturno, tibi cura magni 50
Caesaris fatis data: tu secundo
Caesare regnes.
Ille seu Parthos Latio imminentis
egerit iusto domitos triumpho
siue subiectos Orientis orae 55
Seras et Indos,
te minor laetum reget aequus orbem:
tu graui curru quaties Olympum,
tu parum castis inimica mittes
fulmina lucis. 60
|
Übersetzung
Welchen Mann oder Helden erwählst du, Clio, mit der Lyra oder der durchdringenden Flöte zu preisen? Welchen Gott? Wessen Name hallt das scherzhafte Echo
in den schattigen Gefilden des Helikon, auf dem Pindus oder auf dem kalten Haemus wider? Von wo die Wälder leichtfertig dem klangvollen Orpheus folgten,
der durch die mütterliche Kunst die wilden Bahnen der Flüsse und die schnellen Winde hemmte, schmeichelnd und mit klingenden Saiten lauschende Eichen lockte.
Was soll ich eher sagen als das gewohnte Lob an den Vater, der die Geschicke der Menschen und Götter, der das Meer, die Länder und das Weltall im Wechsel der Zeiten lenkt?
Von wo nichts Größeres geschaffen wird als er selbst und ihm erblüht nichts Zweites oder Ähnliches; Ehren jenem am nächsten wird dennoch Pallas erwerben.
Weder werde ich dich, Liber, kühn in Kämpfen, verschweigen noch die den wilden Tieren feindliche Jungfrau noch dich, Phoebus, zu Fürchtender aufgrund deines sicheren Pfeils.
Ich werde den Alkiden besingen und die Söhne der Leda, diesen, bekannt mit Rössern zu, jenen, bekannt mit den Fäusten zu siegen; sobald deren heller Stern den Semännern strahlte,
fließt von den Felsen das bewegte Wasser, schwinden die Winde, entfliehen die Wolken und die drohende Woge fällt, weil sie es so bestimmten, zurück ins Meer.
Ich zögere, ob ich danach zuerst von Romulus oder von der ruhigen Herrschaft des Pompilius berichten soll oder von der starken Regierung des Tarquinius oder vom edlen Tod des Cato.
Ich werde von Regulus, den Skaurern und von Paulus, der sein Leben dahingibt, vom Punier besiegt, und von Fabricius dankbar mit einem ausgezeichneten Lied berichten.
Diesen und Curius mit seinen ungeordneten Haaren und Camillus formte nützlich für den Krieg die strenge Armut und der ererbte Boden mit dem passenden Hausgott.
Im Geheimen wächst wie ein Baum im Leben der Ruhm des Marcellus; unter allen glänzt das iulische Gestirn wie der Mond unter kleineren Sternen.
Vater und Wächter des menschlichen Geschlechts, Sohn Saturns, dir ist vom Schicksal die Sorge um den großen Caesar gegeben worden: du sollst herrschen, als zweiter dann Caesar.
Ob jener die Latium drohenden Parther scheucht, nachdem er sie im gerechten Triumph gebändigt hat oder Serer und Inder, der östlichen Küste benachbart,
er wird, geringer als du, die fruchtbare Erde regieren: Du wirst mit dem schweren Wagen den Olymp erschüttern, du wirst den zu wenig unschuldigen Hainen feindliche Blitze schicken.
|