Latein
Quid tibi vis, mulier nigris dignissima barris?
munera quid mihi quidve tabellas
mittis nec firmo iuveni neque naris obesae?
namque sagacius unus odoror,
polypus an gravis hirsutis cubet hircus in alis
quam canis acer ubi lateat sus.
qui sudor vietis et quam malus undique membris
crescit odor, cum pene Soluto
indomitam properat rabiem sedare, neque illi
iam manet umida creta colorque
stercore fucatus crocodili iamque Subando
tenta cubilia tectaque rumpit.
vel mea cum saevis agitat fastidia verbis:
'Inachia langues minus ac me;
Inachiam ter nocte potes, mihi Semper ad unum
mollis opus. pereat male quae te
Lesbia quaerenti taurum monstravit inertem.
cum mihi Cous adesset Amyntas,
cuius in indomito constantior inguine nervos
quam nova collibus arbor inhaeret.
muricibus Tyriis iteratae vellera lanae
cui properabantur? tibi nempe,
ne foret aequalis inter conviva, magis quem
diligeret mulier sua quam te.
o ego non felix, quam tu fugis, ut pavet acris
agna lupos capreaeque leones!'
|
Übersetzung
Was fällt dir ein, du den schwarzen Elefanten äußerst würdige Frau? Was schickst du mir Geschenke und Briefe, einem schwachen jungen Mann mit einer nicht unfeinen Nase? Denn ich rieche als einziger, ob ein Polyp oder ein schwerer Ziegenbock in struppigen Achseln liegt, und scharfsinniger als ein Hund, wo das Schwein verborgen ist. Welch Schweiß und welch schlimmer Geruch wächst von allen Seiten an den welken Gliedern, wenn sie sich beeilt, nachdem das männliche Glied gelöst wurde, ihre ungezügelte Wildheit zu stillen, und jener bleibt weder die feuchte Schminke länger haften noch die aufgeputzte Farbe aus Krokodilmist, und schon zerwühlt sie in ihrer Brunst das dargereichte Bett und Lager. Oder sie stachelt meinen Widerwillen mit strengen Worten an: „Bei Inchia erschlaffst du weniger als bei mir; bei Inachia kannst du es dreimal in der Nacht, bei mir erweichst du immer bei einer einzigen Tat. Lesbia soll elend zugrunde gehen, welche, während ich einen Stier suchte, auf dich trägen Mann hinwies. Dahingegen war der Koer Amyntas bei mir gewesen, dessen Glied im ungezähmten Unterleib standhafter war, als ein neuer Baum, der seine Wurzeln im Hügel hat. Für wen wurden Felle von erneuerter Wolle aus tyrischem Purpur eilends besorgt? Natürlich für dich, damit es bei Gastmählern keinen Gefährten geben werde, den die eigene Frau mehr schätzen würde als dich. Ich bin nicht glücklich, wie du vor mir fliehst, wie das Lamm sich vor den reißenden Wölfen fürchtet und die Ziege vor den Löwen!“
|