Latein
Ibis Liburnis inter alta navium,
amice, propugnacula,
paratus omne Caesaris periculum
subire, Maecenas, tuo:
quid nos, quibus te vita sit superstite
iucunda, si contra, gravis?
utrumne iussi persequemur otium
non dulce, ni tecum simul,
an hunc laborem mente laturi, decet
qua ferre non mollis viros?
feremus et te vel per Alpium iuga
inhospitalem et Caucasum
vel occidentis usque ad ultimum sinum
forti sequemur pectore.
roges, tuom labore quid iuvem meo,
inbellis ac firmus parum?
comes minore sum futurus in metu,
qui maior absentis habet:
ut adsidens inplumibus pullis avis
serpentium adlapsus timet
magis relictis, non, ut adsit, auxili
latura plus praesentibus.
libenter hoc et omne militabitur
bellum in tuae spem gratiae,
non ut iuvencis inligata pluribus
aratra nitantur meis
pecusve Calabris ante Sidus fervidum
Lucana mutet pascuis
neque ut superni villa candens Tusculi
Circaea tangat moenia:
satis superque me benignitas tua
ditavit, haud paravero
quod aut avarus ut Chremes terra premam,
discinctus aut perdam nepos.
|
Übersetzung
Du wirst, mein Freund, mit Liburnerschiffen zwischen den hohen Schiffsbollwerken fahren, bereit, Maecenas, die ganze Gefahr Caesars auf dich zu nehmen: Was ich, dem das Leben angenehm ist, wenn du überlebst, schwer, wenn es anders ist? Soll ich etwa wie befohlen der Ruhe nachgeben, nicht süß, wenn nicht zugleich mit dir oder soll ich dir Mühe im Geiste ertragen, was sich für nicht weiche Männer zu ertragen ziemt? Ich werde sie ertragen und ob über die Kämme der Alpen, über den ungastlichen Kaukasus oder bis zur äußersten Bucht des Abendlandes, ich werde dir mit tapferen Herzen folgen. Du magst fragen, wie ich mit meiner Arbeit deine unterstützen kann, unkriegerisch und zu wenig stark? Als dein Begleiter bin ich künftig in geringerer Furcht, die einen größeren Anteil bei Abwesenheit hat: Wie ein Vogel, der bei seinen unbefiederten Jungen sitzt, das Heranschleichen der Schlangen fürchtet, mehr, wenn sie zurückgelassen wurden, doch nicht mehr Hilfe leisten könnte, wäre er anwesend. Gern werde ich in der Hoffnung auf deine Gunst diesen und jeden Krieg mitmachen, nicht, damit angebundene Pflüge sich für meine (Felder) auf mehr Stiere stützen, noch, damit mein Vieh vor dem glühenden Stern Lukanerland mit kalabrischen Weiden tauscht, noch, damit ein strahlendes Landhaus die Mauern der Circe des oberhalb befindlichen Tusculums berührt: Mehr als genug hat mich deine Wohltätigkeit bereichert, nicht werde ich was erworben haben, was ich entweder wie der geizige Chremes in der Erde vergraben werde oder was ich als Verschwender mannigfaltig ausgeben werde.
|