Latein
Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
suaviolum dulci dulcius ambrosia.
verum id non impune tuli: namque amplius horam
suffixum in summa me memini esse cruce,
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
tantillum vestrae demere saevitiae.
nam simul id factum est, multis diluta labella
guttis abstersisti omnibus articulis,
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
tamquam commictae spurca saliva lupae.
praeterea infesto miserum me tradere amori
non cessasti omnique excruciare modo,
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
suaviolum tristi tristius elleboro.
quam quoniam poenam misero proponis amori,
numquam iam posthac basia surripiam.
|
Übersetzung
Während du gespielt hast, habe ich dir, honigsüßer Iuventius, Küsschen gestohlen, süßer als süße Ambrosia. Doch habe ich es nicht ungestraft gemacht: Denn ich erinnere mich, dass ich länger als 1 Stunde an dem hohen Marterholz angebracht war, während ich mich bei dir gerechtfertigt habe und mit keiner Träne ein wenig eurer Strenge nehmen konnte. Denn sobald es geschehen war, hast du deine Lippen mit vielen Tropfen gereinigt und sie mit allen Fingerknöcheln abgewischt, damit nicht irgendeine Berührung von meinem Mund bleibe, so als wäre es der unsaubere Speichel einer besudelten Dirne. Außerdem hast du nicht gezögert, mich Armen dem feindseligen Amor auszuliefern und mich auf jede Weise zu quälen, so dass aus Ambrosia jenes Küsschen bald herber wurde als herbe Nieswurz. Weil du einem unglücklichen Liebenden diese Strafe auferlegst, werde ich dir von nun an niemals mehr Küsse stehlen.
|