Latein
Oramus, si forte non molestum est,
demonstres ubi sint tuae tenebrae.
te Campo quaesivimus minore,
te in Circo, te in omnibus libellis,
te in templo summi Iovis sacrato.
in Magni simul ambulatione
femellas omnes, amice, prendi,
quas vultu vidi tamen sereno.
avelte, sic ipse flagitabam,
Camerium mihi pessimae puellae.
quaedam inquit, nudum reduc...
'en hic in roseis latet papillis.'
sed te iam ferre Herculi labos est;
tanto te in fastu negas, amice.
dic nobis ubi sis futurus, ede
audacter, committe, crede luci.
nunc te lacteolae tenent puellae?
si linguam clauso tenes in ore,
fructus proicies amoris omnes.
verbosa gaudet Venus loquella.
vel, si vis, licet obseres palatum,
dum vestri sim particeps amoris.
|
Übersetzung
Ich bitte darum, wenn es dir nicht gerade lästig ist, du sollst mir zeigen, wo dein Schlupfwinkel ist. Ich habe dich auf dem kleineren Platz gesucht, habe dich im Circus, dich in allen Buchläden und dich im heiligen Tempel des höchsten Jupiter gesucht. Zugleich ergriff ich, mein Freund, in der Wandelhalle des Magnus alle Dämchen,bei denen ich wenigstens ein heiteres Gesicht gesehen habe. Und ich selbst verlangte dich so: „Ihr bösesten Mädchen, für mich den Camerius!“ Eine gewisse sagte, …: „Sieh, hier in den rosigen Brüsten ist er versteckt.“ Dich aber nun zu ertragen, ist eine Aufgabe des Herkules; verweigerst du dich in so großem Hochmut, Freund. Sag mir, wo du sein wirst, äußere es kühn, gib es preis, vertraue es dem Licht an. Halten dich gerade milchweiße Mädchen fest? Wenn du die Zunge verschlossen in deinem Mund hältst, wirst du alle Früchte der Liebe wegwerfen. Venus freut sich über wortreiches Gerede. Oder du darfst, wenn du willst, deinen Mund verschließen, solange ich an deiner Liebe Anteil habe.
|