Latein
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
|
Übersetzung
Jener scheint mir gleich einem Gott zu sein, jener, wenn es Recht ist, scheint mir die Götter zu übertreffen, der dir gegenüber sitzt und dich wiederholt anschaut und
hört, wie du süß lachst, was mir Unglücklichen alle Sinne entreißt: Denn sobald ich dich, Lesbia, angesehen habe, bleibt mir nichts mehr.
Aber die Zunge ist gelähmt, eine feine Flamme fließt meine Glieder herab, vom eigenen Geräusch klingen die Ohren, die Augen werden von doppelter Nacht bedeckt.
Ruhe, Catull, ist dir beschwerlich: Durch die Ruhe bist du übermütig und willst zu viel: Ruhe hat früher Könige und schöne Städte zugrunde gerichtet.
|