Latein
Iam ver egelidos refert tepores,
iam caeli furor aequinoctialis
iucundis Zephyri silescit aureis.
linquantur Phrygii, Catulle, campi
Nicaeaeque ager uber aestuosae:
ad claras Asiae volemus urbes.
iam mens praetrepidans avet vagari,
iam laeti studio pedes vigescunt.
o dulces comitum valete coetus,
longe quos simul a domo profectos
diuersae varie viae reportant.
|
Übersetzung
Schon bringt der Frühling die milde Wärme zurück, schon schweigt am Himmel das Wüten zur Zeit der Tag- und Nachtgleiche durch das angenehme Wehen des Westwindes. Catull, die phrygischen Felder und der reichhaltige Boden des schwülen Nicaea mögen verlassen werden: Lass uns zu den berühmten Städten Asiens fliegen. Schon rüstet sich der Sinn ungeduldig zur Reise und begehrt zu umherzuziehen, schon werden die Füße in frohem Eifer lebhaft. O süße Vereinigung der Gefährten, lebt wohl, die ihr zusammen von zu Hause weit gereist seid; unterschiedliche Wege bringen euch abwechselnd zurück.
|