Latein
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
|
Übersetzung
Gut wirst du, mein Fabull, bei mir in wenigen Tagen essen, falls dir die Götter gewogen sind, wenn du eine gute und große Speise mit dir bringst, nicht ohne ein strahlendes Mädchen, Wein, Salz und allerlei Lachen.
Wenn du dies mitbringst, ich sage es, mein Feiner, wirst du gut essen; denn der Geldbeutel deines Catull ist voll von Spinnengewebe. Aber dagegen wirst du reine Zuneigung empfangen oder etwas, was süßer oder eleganter ist: Denn ich werde ein Salböl gewähren, das Venus und Cupido meinem Mädchen geschenkt haben, und wenn du das riechst, Fabull, wirst du die Götter bitten, dass sie dich ganz zu einer Nase machen.
|