Latein
Furi et Aureli comites Catulli,
sive in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoa
tunditur unda,
sive in Hyrcanos Arabesve molles,
seu Sagas sagittiferosve Parthos,
sive quae septemgeminus colorat
aequora Nilus,
sive trans altas gradietur Alpes,
Caesaris visens monimenta magni,
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-
mosque Britannos,
omnia haec, quaecumque feret voluntas
caelitum, temptare simul parati,
pauca nuntiate meae puellae
non bona dicta.
cum suis vivat valeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans vere, sed identidem omnium
ilia rumpens;
nec meum respectet, ut ante, amorem,
qui illius culpa cecidit velut prati
ultimi flos, praetereunte postquam
tactus aratro est.
|
Übersetzung
Furius und Aurelius, ihr seid Gefährten Catulls, sei es, dass er zu den äußersten Indern durchdringen wird, wo die östliche Woge weithin an die widerhallende Küste schlägt,
sei es, dass er zu den Hyrcanern oder den weichen Arabern, ob er zu den Sakern, den Pfeile tragenden Parthern oder zu den Wassern, die der siebenarmige Nil färbt, dringen wird,
sei es, dass er über die hohen Alpen schreiten und die Denkmäler des großen Cäsar sehen wird, den gallischen Rhein, das schreckliche Meer und die sehr weit entfernten Britannier,
ihr seid bereit, dies alles gemeinsam zu versuchen, was auch immer der Wille der Göttlichen bringen wird, berichtet meinem Mädchen wenige, keine guten Worte.
Sie soll leben und wohlauf sein mit ihren Buhlern, von denen sie 300 zugleich umarmt hält, keinen liebt sie tatsächlich, aber sie zerreißt immer wieder den Unterleib aller;
und sie soll nicht wie zuvor meine Liebe erwarten, die durch die Schuld jener dahinsank wie eine Blume am Rande der Wiese, nachdem sie vom vorbeiziehenden Pflug getroffen wurde.
|